Marlon Brando,J. Nicholson, Paul Newman,. se quedan sin voz

Netz
#61 por Netz el 04/01/2012
supercoco_loco escribió:
Netz estas algo obsesionado con las paranoias esas, jj

eso es lo que quieren que creas esos malditos reptilianos..... :D/
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
undercore
#62 por undercore el 05/01/2012
zoolansky escribió:
Otra buena: "muy poca gente va a las salas en VO". Toma, pues claro! Y si te pasaran las pelis en casa y mientras las ves te hicieran unas relamidas, todavía mejor. Pero no es eso, la gente no va (no vamos) porque nos hemos mal-acostumbrado a los doblajes, y ahora a ver quién es el guapo que se putea a sí mismo... una minoría. Pero yo sería de los que no lamentaría nada que se dejaran de doblar.


eso dícelo a toda esa peña que se baja las series en VO subtitulada...si ej queeeee

zoolansky escribió:
Y no dudéis que el bajo nivel de idiomas en este país sería bastante-muy superior si todos desde pequeños nos hubiéramos hartado de oir todas las pelis americanas en inglés; vamos, quien niegue esto tiene una venda en los ojos.


claro, y si en vez de enseñarnos español/catalán/gallego/eusquera...nos enseñaran sólo inglés y todo se hiciese en inglés...hablaríamos inglés :paletas:

hay muchas formas de aprender un idioma...si se interesa uno por ello, no hace falta coartar la libertad de elección de la gente a la hora de ver pelis/series en VO o dobladas

pero ya digo, la gente a los cines no va a leer (es una mierda ver cine así), si se bajan las series en VO subtituladas es porque las tienen antes, es el precio a pagar por la cultura del "todo ahora mismo"

sólo hay algo mejor que ver una peli/serie doblada...y es verla en VO sabiendo el idioma
Subir
Yoberog
#63 por Yoberog el 05/01/2012
Subir
Yoberog
#64 por Yoberog el 05/01/2012
Subir
undercore
#65 por undercore el 05/01/2012
#63 #64

un buen ejemplo...con el primero me quedo sin enterarme de nada, con el segundo disfruto

simple, es fácil.
Subir
Fran
#66 por Fran el 05/01/2012
Origami escribió:
No creo que sea una falta de respeto que el hilo evolucione y que de pie a debatir un tema intersante, la verdad.


Si el hilo evoluciona sin posts que tenga que borrar el moderador como ha sido el caso estoy de acuerdo. No se si has apreciado ese sutil detalle...
Subir
Tabu Playtime
#67 por Tabu Playtime el 05/01/2012
Además, al doblar, a veces hay que cambiar las palabras, ya no por la censura ñoña de algún carca, si no por que no se adaptan las palabras a los movimientos de los labios, ...

Grande PAcino
Subir
Fran
#68 por Fran el 05/01/2012
pasota escribió:
No creo que al finado le importase... ni a su familia, como dice Origami, es un tema interesante este (para mi mucho). Creo que lo importante es aportar datos, y si no se aportan y se opina, por lo menos que esa opinión sea sin agredir ni ofender, aunque sea vehemente.


....Pudiste leer el mensaje baneado? No tiene nada que ver con ser vehemente, precisamente :mrgreen:
Subir
Fran
#69 por Fran el 05/01/2012
supercoco_loco escribió:
Además, al doblar, a veces hay que cambiar las palabras, ya no por la censura ñoña de algún carca, si no por que no se adaptan las palabras a los movimientos de los labios, ...

Grande PAcino


Buena apreciación.. =D> Mucha gente que critica determinados aspectos del doblaje, no tiene en cuenta esos "pequeños" detalles..

saludos
Subir
undercore
#70 por undercore el 05/01/2012
#67

aaaamigo, ahí está parte del arte de doblar, hacer que todo encaje en la medida de lo posible con los labios, aparte de más cosas
Subir
Fran
#71 por Fran el 05/01/2012
undercore escribió:
aaaamigo, ahí está parte del arte de doblar, hacer que todo encaje en la medida de lo posible con los labios, aparte de más cosas


Si, under....los labios, la dramatización, gestos, etc etc..un trabajo artístico realmente complejo =D>
Subir
Origami
#72 por Origami el 05/01/2012
Si supieras la cantidad de malas traducciones que nos tragamos sin saberlo, la cantidad de voces que no hacen justicia al personaje o desvirtuan incluso su personalidad (el doblador de Barney de Como conocí a vuestra madre, por ejemplo, qué despropósito), en fin.
Subir
Fran
#73 por Fran el 05/01/2012
Lo sé perfectamente.. en todos los trabajos sean o no artísticos existen buenos, regulares y también malos profesionales.
Yo prefiero quedarme con la parte positiva y hacer énfasis en los buenos trabajos de doblaje que se hacen en este país y obviar los malos.
Subir
AlienGroove
#74 por AlienGroove el 05/01/2012
#65

Hombre, justo en este ejemplo digamos que Pacino se tiró sus buenas horas practicando el acento cubano/hispano para el personaje y con el doblaje se pierde completamente.

Y yo soy bastante partidario de los doblajes, de hecho pienso que los españoles doblamos las películas porque no tenemos cultura de hablar idiomas de fuera, no que no hablemos inglés por culpa del doblaje.

Un saludo.
Subir
Origami
#75 por Origami el 05/01/2012
No, pero ea un factor muy importante. Cuando en tu día a día te expones casi sin darte cuenta al inglés en series y pelis, supone una especie de inmersión linguística importante. Está demostrado, no aprendes inglés simplemente por ver cosas en inglés, pero ayuda mucho.
Subir
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas