El problema es que no se doblen películas, el verdadero problema es que se re-actuan y eso es inadmisible.
Exacto. Y por mucho que tengan la fama de ser grandes dobladores, serán grandes voces, pero ni se suelen actuar bien, y además se toman excesivas licencias con lo cual acabas viendo una peli "con otros actores diatintos a los de la original". Por un lado, además, las comedias suelen perder los dobles sentidos. Los dramas, a mí, me suelen dar más risa que pena don esas voces teatrales totalmente exageradas, las pelis de la calle suelen tener un doblaje desfasado e irreal. En fin, no digo que el doblaje no sea necesario en parte, pero que el que lo ve crea que no se pierde nada e incluso que lo mejora, y no sea consciente de que todo doblaje implica una pérdida en todos los sentidos, es muy ingenuo.
Pasa con la literatura también. Claro que si quieres leer un libro en un idioma que desconoces, tendrás que leerlo traducido. Por supuesto. Pero al menos sé consciente de que estás leyendo inevitablemente una versión adulterada de la original. Toda traducción conlleva una pérdida. En el cine, por suerte, esa pérdida es subsanable parcialmente con la versión original.
Volviendo al cine, yo recuerdo una escena de una peli en la que Christopher Walken estaba siendo torturado con agua hasta el cuello. En la versión original, puesto que el actor estaba de verdad con el agua al cuello, su voz expresaba verdadero sufrimiento. En el doblaje, era una voz ridículamente modulada. En los doblajes, incluso cuando uno está muriéndose, habla como un locutor de radio. Eso es algo que no soporto. Tampoco soporto que, por ejemplo, cuando vea a Johnny Depp tenga que ver a Jim Carrey a la vez. Tampoco soporto que cuando vea a Rober De Niro hable de esa manera tan exagerada "el famoso abogado abogado" cuando ni de coña habla así. Tampoco soporto las voces dobladas, por ejemplo, de los personajes de Como conocí a fuestra madre. Que cuando habla el genial actor de Barney tenga que oir a Quique el de Farmacia de Guardia. Que tenga que oir la misma voz inmadura de Ted cuando narra con 50 años cuando en la original son lógicamente dos voces distintas. En fin un largo etcétera. Y no digamos en el cine clásico, en el que incluso se borraba parte de la banda sonora y había que volver a redoblar hasta los pasos y ruidos de ambiente en muchos casos...eso cuando lo hacían. Y sin hablar de diálogos censurados, adulterios que se convierten en incestos, etc
En fin resumiendo, también estoy d acuerdo con la idea defendida por under, entre otros, de que mucha gente prefiere ver una peli tranquilamente doblada en vez de tener que leer subtítulos. Pero del mismo modo habría que potenciar, por múltiples motivos ya comentados, la versión original en España.
No claro, no hay que ser extremista. Ver pelis en vo no te hace aprender un idioma. Pero la exposición continua como receptor a otros idiomas ayuda mucho. Y enriquece culturalmente.
#82
Yo no he dicho nada de Belén Esteban ni nada parecido. Ni he dicho que la gente vea cine doblado porque esté idiotizada. Si otra gente dice esos argumentos no es mi problema. No es mi argumento.
Mi argumento es que aparte del doblaje, debería haber más exposición a la versión original, porque como digo enriquece culturalmente. Además, desde luego que mantengo que en líneas generales el doblaje empeora además de adulterar el producto artístico. Hay excepciones muy dignas, por ejemplo en la animación. Pero en general, lo veo así. Los argumentos ya los he comentado y no quiero repetirme demasiado, pero en resumidas cuentas:
- exceso de modulación y "perfección" de las voces, que no hacen creíbles las situaciones, dándole a todo un aspecto escesivamente teatral.
- incapacidad de adaptar sociolectos de los idiomas originales, lo que conlleva una adulteración total del producto original.
- falta de adaptación al contexto de la ficción; el doblador no "está ahí" mientras se rueda la escena, razón por la cual le faltan matices mil.
Y en fin, resumiendo de nuevo, que no estoy en contra del doblaje, pero sí a favor de una mayor exposición a la versión original. Y agradecería que cuando se me cita no se aporten argumentos de otras personas, porque entonces se desvirtúa la opinión de cada uno.
#84
Vale vale, pero entenderás que si me citas a mí y acto seguido rebates argumentos de otros que no son los míos, pues genera confusión.
#85
Compañero..a mi parece que todos, a veces, tenemos la piel muy fina..
un saludo!
Tampoco creo que haya que abolir el doblaje. Yo entiendo que hay gente que prefiere relajarse viendo una peli doblada, y yo muy de vez en cuando lo hago también. Y por ejemplo, reconozco que aunque he visto Los Simpson en inglés de cabo a rabo, prefiero verla doblada. No me sucede con ninguna otra serie, desde luego (cuando he visto escenas dobladas de A dos metros bajo tierra, Dexter o Como conocí a vuestra madre casi me da un patatús, desde luego: es como estar viendo otra serie con otros personajes, y a menudo resultan ridículas), pero sí entiendo que el doblaje tiene su función. Pero un poquito más de equilibrio no estaría mal. Y si hubiera una mayor difusión de versión original, a lo mejor también contratarían a mejores traductores para los subtítulos, por ejemplo. Aunque vistas las malas traducciones en los doblajes, no tengo mucha fe.