Marlon Brando,J. Nicholson, Paul Newman,. se quedan sin voz

zoolansky
#76 por zoolansky el 05/01/2012
Doblar las películas es tan aberrante como inhalar humo; lo que pasa es que nos hemos acostumbrado a ambas cosas y las consideramos "normales", pero de normales no tienen nada.

Y lo dice alguien que en estos momentos fuma y que habitualmente ve las pelis dobladas. Pero soy perfectamente consciente de ambas aberraciones.

undercore escribió:
pero ya digo, la gente a los cines no va a leer (es una mierda ver cine así),
Si hubieras visto las pelis así desde los 7 años, a los 11 ya apenas leerías los subtítulos, y a los 16 ni los querrías ver en pantalla porque no los necesitarías: entenderías perfectamente lo que dicen y además tal como lo dijo el actor en el rodaje y en el idioma en el que el director ha concebido el film.

Como dices tu, "si ej queeeee"...
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
Onfray
#77 por Onfray el 05/01/2012
El problema es que no se doblen películas, el verdadero problema es que se re-actuan y eso es inadmisible.
Subir
Born®
#78 por Born® el 05/01/2012
¿Ustedes creen que en España iba a tener éxito el cine en versión original, o incluso subtitulado? Como dirían algunos últimamente

4d440b455336e3f5279c096cc40bc-3139217.png

Dado el nivel cultural de nuestro país, en el que triunfan progamas como Tu sí que vales, Sálvame y La Noria (programas de gran índice de audiencia, todo hay que decirlo, pero al mismo tiempo que denotan un gran nivel cultural :roll: y fiel reflejo de la sociedad; país en el que tenemos personajes que dicen que la Edad Media está formada por el Paleolítico y el Neolítico, o dónde Iker Jiménez tiene un éxito brutal por encima de documentales científicos; o simplemente, donde dos tetas y un poco de plástico tiran más que dos carretas....pues que coño esperáis.

En España no se aprende Inglés por ninguna razón genética que nos lo impida, es simplemente porque no nos sale de lo cojones. He conocido a mucha gente que opina que "si vienen los ingleses a España, que aprendan ellos español".

¿De verdad creeis que esta gente va a pagar 6 Eur por ir al cine a ver una película en versión original o subtitulada? Hay que ser ilusos.


En definitiva, mejor que las cosas sigan igual, que cuando algo funciona, mejor no tocarlo porque te lo cargas.

Y como colofón, os dejo al fiel reflejo de la sociedad que tenemos

055d24ac46d24b758c85588d5b36d-3139217.jpg

[ Imagen no disponible ]

[ Imagen no disponible ]
Subir
Origami
#79 por Origami el 05/01/2012
Exacto. Y por mucho que tengan la fama de ser grandes dobladores, serán grandes voces, pero ni se suelen actuar bien, y además se toman excesivas licencias con lo cual acabas viendo una peli "con otros actores diatintos a los de la original". Por un lado, además, las comedias suelen perder los dobles sentidos. Los dramas, a mí, me suelen dar más risa que pena don esas voces teatrales totalmente exageradas, las pelis de la calle suelen tener un doblaje desfasado e irreal. En fin, no digo que el doblaje no sea necesario en parte, pero que el que lo ve crea que no se pierde nada e incluso que lo mejora, y no sea consciente de que todo doblaje implica una pérdida en todos los sentidos, es muy ingenuo.

Pasa con la literatura también. Claro que si quieres leer un libro en un idioma que desconoces, tendrás que leerlo traducido. Por supuesto. Pero al menos sé consciente de que estás leyendo inevitablemente una versión adulterada de la original. Toda traducción conlleva una pérdida. En el cine, por suerte, esa pérdida es subsanable parcialmente con la versión original.

Volviendo al cine, yo recuerdo una escena de una peli en la que Christopher Walken estaba siendo torturado con agua hasta el cuello. En la versión original, puesto que el actor estaba de verdad con el agua al cuello, su voz expresaba verdadero sufrimiento. En el doblaje, era una voz ridículamente modulada. En los doblajes, incluso cuando uno está muriéndose, habla como un locutor de radio. Eso es algo que no soporto. Tampoco soporto que, por ejemplo, cuando vea a Johnny Depp tenga que ver a Jim Carrey a la vez. Tampoco soporto que cuando vea a Rober De Niro hable de esa manera tan exagerada "el famoso abogado abogado" cuando ni de coña habla así. Tampoco soporto las voces dobladas, por ejemplo, de los personajes de Como conocí a fuestra madre. Que cuando habla el genial actor de Barney tenga que oir a Quique el de Farmacia de Guardia. Que tenga que oir la misma voz inmadura de Ted cuando narra con 50 años cuando en la original son lógicamente dos voces distintas. En fin un largo etcétera. Y no digamos en el cine clásico, en el que incluso se borraba parte de la banda sonora y había que volver a redoblar hasta los pasos y ruidos de ambiente en muchos casos...eso cuando lo hacían. Y sin hablar de diálogos censurados, adulterios que se convierten en incestos, etc

En fin resumiendo, también estoy d acuerdo con la idea defendida por under, entre otros, de que mucha gente prefiere ver una peli tranquilamente doblada en vez de tener que leer subtítulos. Pero del mismo modo habría que potenciar, por múltiples motivos ya comentados, la versión original en España.
Subir
undercore
#80 por undercore el 05/01/2012
zoolansky escribió:
Si hubieras visto las pelis así desde los 7 años, a los 11 ya apenas leerías los subtítulos, y a los 16 ni los querrías ver en pantalla porque no los necesitarías: entenderías perfectamente lo que dicen y además tal como lo dijo el actor en el rodaje y en el idioma en el que el director ha concebido el film.

Como dices tu, "si ej queeeee"...


claro hombre, y a ver heidi en japones con subtítulos que seguro que cuando llegue bola de dragón o caballeros del zoodiaco ya no los necesitarás :lol: ...y lo mismo si quieres ver pelis en otros idiomas, ala, a aprender 5 idiomas para "disfrutar del arte"

si ej keeeee

yo no niego que lo ideal sería eso, pero en la práctica es imposible

como han dicho más atrás primero debe haber una base bilingüe y luego pelis en VO y no al revés como proponéis vosotros, obligando a la gente a ver pelis en VO para que aprendan idiomas
Subir
Origami
#81 por Origami el 05/01/2012
No claro, no hay que ser extremista. Ver pelis en vo no te hace aprender un idioma. Pero la exposición continua como receptor a otros idiomas ayuda mucho. Y enriquece culturalmente.
Subir
Fran
#82 por Fran el 05/01/2012
Origami escribió:
Exacto. Y por mucho que tengan la fama de ser grandes dobladores, serán grandes voces, pero ni se suelen actuar bien, y además se toman excesivas licencias con lo cual acabas viendo una peli "con otros actores diatintos a los de la original". Por un lado, además, las comedias suelen perder los dobles sentidos. Los dramas, a mí, me suelen dar más risa que pena don esas voces teatrales totalmente exageradas, las pelis de la calle suelen tener un doblaje desfasado e irreal. En fin, no digo que el doblaje no sea necesario en parte, pero que el que lo ve crea que no se pierde nada e incluso que lo mejora, y no sea consciente de que todo doblaje implica una pérdida en todos los sentidos, es muy ingenuo.

Pasa con la literatura también. Claro que si quieres leer un libro en un idioma que desconoces, tendrás que leerlo traducido. Por supuesto. Pero al menos sé consciente de que estás leyendo inevitablemente una versión adulterada de la original. Toda traducción conlleva una pérdida. En el cine, por suerte, esa pérdida es subsanable parcialmente con la versión original.

Volviendo al cine, yo recuerdo una escena de una peli en la que Christopher Walken estaba siendo torturado con agua hasta el cuello. En la versión original, puesto que el actor estaba de verdad con el agua al cuello, su voz expresaba verdadero sufrimiento. En el doblaje, era una voz ridículamente modulada. En los doblajes, incluso cuando uno está muriéndose, habla como un locutor de radio. Eso es algo que no soporto. Tampoco soporto que, por ejemplo, cuando vea a Johnny Depp tenga que ver a Jim Carrey a la vez. Tampoco soporto que cuando vea a Rober De Niro hable de esa manera tan exagerada "el famoso abogado abogado" cuando ni de coña habla así. Tampoco soporto las voces dobladas, por ejemplo, de los personajes de Como conocí a fuestra madre. Que cuando habla el genial actor de Barney tenga que oir a Quique el de Farmacia de Guardia. Que tenga que oir la misma voz inmadura de Ted cuando narra con 50 años cuando en la original son lógicamente dos voces distintas. En fin un largo etcétera. Y no digamos en el cine clásico, en el que incluso se borraba parte de la banda sonora y había que volver a redoblar hasta los pasos y ruidos de ambiente en muchos casos...eso cuando lo hacían. Y sin hablar de diálogos censurados, adulterios que se convierten en incestos, etc

En fin resumiendo, también estoy d acuerdo con la idea defendida por under, entre otros, de que mucha gente prefiere ver una peli tranquilamente doblada en vez de tener que leer subtítulos. Pero del mismo modo habría que potenciar, por múltiples motivos ya comentados, la versión original en España.


Insisto..y ya te lo he dicho antes,.. TODO es manifiestamente mejorable, pero te inclinas demasiado por ver ciertos aspectos negativos del doblaje o de determinadas peliculas y/o actores y dejas de lado los aspectos positivos que también los hay, porque, se diga lo que se diga, el 80-90% de la gente que va al cine prefiere ver las peliculas dobladas..y no me parece a mi que ese % de gente tan alto esten todos "lobotomizados" por las paridas de TV-circo, Belenes Esteban etc etc.ni tampoco que se vaya al cine para aprender determinado idioma/s...Nos olvidamos de que la gente va al cine para divertirse, para olvidar sus penas etc etc..
Subir
Origami
#83 por Origami el 05/01/2012
#82
Yo no he dicho nada de Belén Esteban ni nada parecido. Ni he dicho que la gente vea cine doblado porque esté idiotizada. Si otra gente dice esos argumentos no es mi problema. No es mi argumento.
Mi argumento es que aparte del doblaje, debería haber más exposición a la versión original, porque como digo enriquece culturalmente. Además, desde luego que mantengo que en líneas generales el doblaje empeora además de adulterar el producto artístico. Hay excepciones muy dignas, por ejemplo en la animación. Pero en general, lo veo así. Los argumentos ya los he comentado y no quiero repetirme demasiado, pero en resumidas cuentas:

- exceso de modulación y "perfección" de las voces, que no hacen creíbles las situaciones, dándole a todo un aspecto escesivamente teatral.

- incapacidad de adaptar sociolectos de los idiomas originales, lo que conlleva una adulteración total del producto original.

- falta de adaptación al contexto de la ficción; el doblador no "está ahí" mientras se rueda la escena, razón por la cual le faltan matices mil.

Y en fin, resumiendo de nuevo, que no estoy en contra del doblaje, pero sí a favor de una mayor exposición a la versión original. Y agradecería que cuando se me cita no se aporten argumentos de otras personas, porque entonces se desvirtúa la opinión de cada uno.
Subir
Fran
#84 por Fran el 05/01/2012
Origami escribió:
Yo no he dicho nada de Belén Esteban ni nada parecido. Ni he dicho que la gente vea cine doblado porque esté idiotizada. Si otra gente dice esos argumentos no es mi problema. No es mi argumento.
Mi argumento es que aparte del doblaje, debería haber más exposición a la versión original, porque como digo enriquece culturalmente. Además, desde luego que mantengo que en líneas generales el doblaje empeora además de adulterar el producto artístico. Hay excepciones muy dignas, por ejemplo en la animación. Pero en general, lo veo así. Los argumentos ya los he comentado y no quiero repetirme demasiado, pero en resumidas cuentas:

- exceso de modulación y "perfección" de las voces, que no hacen creíbles las situaciones, dándole a todo un aspecto escesivamente teatral.

- incapacidad de adaptar sociolectos de los idiomas originales, lo que conlleva una adulteración total del producto original.

- falta de adaptación al contexto de la ficción; el doblador no "está ahí" mientras se rueda la escena, razón por la cual le faltan matices mil.

Y en fin, resumiendo de nuevo, que no estoy en contra del doblaje, pero sí a favor de una mayor exposición a la versión original. Y agradecería que cuando se me cita no se aporten argumentos de otras personas, porque entonces se desvirtúa la opinión de cada uno.


Ni yo tampoco he dicho que tu hayas dicho lo de Belén ESteban y otras cosas que cito en mi post anterior..
Era un post genérico en esa crítica concreta y no iba dirigido en contra de nadie en concreto.
Si tu te lo tomas como cosa personal, vas equivocado totalmente.
Y otro detalle: es buena la cultura en todas sus formas pero no se puede obligar a la gente a culturalizarse a la fuerza. La prueba evidente de ello es que el cine sin doblar ha fracasado en nuestro pais y las distribuidoras lógicamente no van a estar por perder dinero en peliculas que las vaya a ver sólo un 10% del potencial público..
Subir
Origami
#85 por Origami el 05/01/2012
#84
Vale vale, pero entenderás que si me citas a mí y acto seguido rebates argumentos de otros que no son los míos, pues genera confusión.
Subir
Fran
#86 por Fran el 05/01/2012
#85
Compañero..a mi parece que todos, a veces, tenemos la piel muy fina..
un saludo!
Subir
Origami
#87 por Origami el 05/01/2012
#86
No te entiendo muy bien, pero creo que de todos modos me parece que crees que me lo he tomado peor de lo que en verdad me lo he tomado. No sé. Es como si estuvieras "doblando" mis palabras, es decir, manipulándolas ;)
Subir
zoolansky
#88 por zoolansky el 05/01/2012
Onfray escribió:
¿De verdad creeis que esta gente va a pagar 6 Eur por ir al cine a ver una película en versión original o subtitulada? Hay que ser ilusos.

Por supuesto que sí, siempre que no pongan la misma peli al lado doblada. Es decir, abolición del doblaje ya!

undercore escribió:
claro hombre, y a ver heidi en japones con subtítulos que seguro que cuando llegue bola de dragón o caballeros del zoodiaco ya no los necesitarás ...y lo mismo si quieres ver pelis en otros idiomas, ala, a aprender 5 idiomas para "disfrutar del arte"

O 6 o 7, sería fantástico, y perfectamente posible. De todos modos no me pongas los dibujos de Heidi a la altura de una película de cine; vuelve a ser una comparación bastante pobre.

O bien tomamos las pinturas expuestas en los museos que son más difíciles de comprender, y pintamos encima un poco para que se entienda mejor; sería eso, no ?
Subir
Fran
#89 por Fran el 05/01/2012
#87

Solo yo? ese "doblaje" subjetivo es inherente a la faceta humana!
Bueno, sólo nos faltaba meternos en senderos metafísicos-emocionales, :lol:
Subir
Origami
#90 por Origami el 05/01/2012
Tampoco creo que haya que abolir el doblaje. Yo entiendo que hay gente que prefiere relajarse viendo una peli doblada, y yo muy de vez en cuando lo hago también. Y por ejemplo, reconozco que aunque he visto Los Simpson en inglés de cabo a rabo, prefiero verla doblada. No me sucede con ninguna otra serie, desde luego (cuando he visto escenas dobladas de A dos metros bajo tierra, Dexter o Como conocí a vuestra madre casi me da un patatús, desde luego: es como estar viendo otra serie con otros personajes, y a menudo resultan ridículas), pero sí entiendo que el doblaje tiene su función. Pero un poquito más de equilibrio no estaría mal. Y si hubiera una mayor difusión de versión original, a lo mejor también contratarían a mejores traductores para los subtítulos, por ejemplo. Aunque vistas las malas traducciones en los doblajes, no tengo mucha fe.
Subir
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas