Carmelopec escribió:
Creo que convendía aclarar si te refieres a pavimento, aquí llamado de forma grosera suelo. Piso en españa es un apartmento de cierto tamaño en adelante, de 70 m2 en adelante (en sudamérica departamentos).
Por cierto lo que vas a hacer con la alfombra (¿es una algombra o una moqueta?) es quitarla, ¿verdad? removerla será en inglés, a no sea que la vayas a remover, ahuecarla y volverla a colocar
Hola Carmelopec,
No se por que tengo la impresión, de que te has pasado un poco de estricto con la defensa de el castellano (u español si lo prefieres
)
En principio "piso" según la RAE significa lo siguiente:
Alguien escribió:
1. m. Acción y efecto de pisar.
2. m. Pavimento natural o artificial de las habitaciones, calles, caminos, etc.
3. m. Cada una de las diferentes plantas que superpuestas constituyen un edificio.
4. m. Conjunto de habitaciones que constituyen vivienda independiente en una casa de varias alturas.
5. m. Suela del calzado.
6. m. Cada una de las partes superpuestas que en su conjunto forman una unidad. Una tarta de cuatro pisos. Un autobús de dos pisos.
7. m. Convite que ha de pagar a los mozos del pueblo el forastero que corteja a una joven.
8. m. Ingen. En las minas, conjunto de labores subterráneas situadas a una misma profundidad.
9. m. Arg. En edificios de varias alturas, departamento que ocupa toda la extensión de una planta.
10. m. desus. Nivel o altura uniforme del suelo de las habitaciones de una casa. Todas las piezas están en un piso.
Por lo tanto parece que Distante a utilizado, con corrección exquisita, la palabra "piso", a pesar de que ese no sea su uso cotidiano mas habitual en el estado español.
Y por cierto no hace falta que un "piso", cuando nos referimos a un conjunto de habitaciones que constituyen vivienda independiente en una casa de varias alturas, tenga unas dimensiones determinadas para ser considerado como tal,... así que efectivamente, yo vivo en un "piso" de 55m2
Otra cosa bien diferente es que si nos referimos a un piso de reducidas dimensiones también podemos hacerlo empleando el termino, "apartamento" que según la RAE es:
Alguien escribió:
1. m. piso (‖ vivienda).
2. m. Esp. Piso pequeño para vivir.
3. m. desus. habitación (‖ lugar destinado a vivienda).
Respecto a el empleo de la palabra "remover", y una vez mas según la RAE :
Alguien escribió:
1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
4. tr. Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc. U. t. c. prnl.
5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
6. tr. Investigar un asunto para sacar a la luz cosas que estaban ocultas.
Así que da la impresión de que otro vez, el amigo Distante, a empleado una palabra correcta para definir lo que va a realizar, aunque de seguro es mas habitual para una persona de el estado Español, emplear la palabra "quitar" e incluso "levantar" para referirse a esa acción.
Respecto a la palabra
GOBO o también "GOBOES" en realidad esto es una expresión Americana (no es normal su empleo en UK) empleada para referirse a los paneles empleados para separar a un micrófono de una fuente de sonido indeseada, o también en fotografía, es utilizada, para referirse a las pantallas negras empleadas para recudir la luz que incide en el objetivo, al igual que es empleada en iluminación, para referirse a las pantallas con formas, o palabras, que se emplean en los focos para proyectar un haz de luz con esa forma o palabra.
La palabra GOBO en realidad no es mas que una contratación de la expresión "go between".
Por supuesto esa palabra se puede emplear como lenguaje técnico, en castellano, ya que no existe una traducción directa, mas allá de la expresión "panel acústico separador", si empleamos el termino en su acepción "acústica".
Un saludo