Versión Original o Traducidas?

Salsah
#106 por Salsah el 03/05/2012
supercoco_loco escribió:
¿ quien dice que la fotografía, dirección, montaje, ...y mil cosas mas, no son fundamentales en esos directores que yo mismo puse ? pues claro, son una parte importantísima del cine de calidad.

Pues a eso voy hombre... Que si me preguntan qué interpretación prefiero, si la de la V.O, o la del actor de doblaje? Pues hombre, la del actor en V.O.
Pero si la pregunta es si prefiero la PELÍCULA en V.O. subtitulada o la doblada?... Pues muy, pero que muy malo tiene que ser el doblaje para no preferir ésta última... (que es verdad que hay doblajes tan, TAN malos que es preferible ni enterarse, vease "El Resplandor".... Pero eso también fue culpa de Kubrick)

Si me dices que vea una peli facilita en V.O. sin subtítulos, vale, me enteraré del 80% y tengo la interpretación original... Pero a poco que se me complique, prefiero la versión doblada antes que los subtítulos.
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -20%
    Technics SL-1200M7 Lamborghini
    1.199 €
    Ver oferta
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
Tabu Playtime
#107 por Tabu Playtime el 03/05/2012
#106

Ya había quedado claro que no te gusta leer rótulos, ...eso que dijiste de foto, dirección, ... sobraba, a eso voy yo, nadie aquí menosprecio o infravaloró todo eso.

Fue culpa de kubrick ??? seguro que lo hizo a drede, para que viesen su peli en VO o VOS, hhhhhhh
Subir
Salsah
#108 por Salsah el 03/05/2012
supercoco_loco escribió:
Fue culpa de kubrick ???

El los eligió así que....
Subir
undercore
#109 por undercore el 03/05/2012
#108

como se suele hacer...por eso no entienda tanto rollo sobre "la pérdida de la visión del autor" con el tema del doblaje
Subir
distante
#110 por distante el 04/05/2012
Subir
Tabu Playtime
#111 por Tabu Playtime el 04/05/2012
#109

Perdida de la interpretación, tono, ... ,a veces el doblaje, suele ser neutro, perdiendo matices, acentos, ...de clases sociales, lugares. Al tener que cuadrar con los labios, se tiene que cambiar el texto otras tantas veces, algo que si los subtítulos están bien hechos, no pasa, y si la película tiene bastante sonido directo, mas se pierde, de la naturalidad del sonido original, aunque muchas veces los actores se suelen doblar a si mismos.

Las letras también "ensucian" los planos, vale, lo bueno es que los subtítulos estén en un margen negro, o proyectados fuera de la pantalla, y no encima de la imagen, y aunque pueden distraer algo de la imagen, igualmente a veces me gusta ver V.O.S., con el tiempo te acostumbras a leer.

Barden cuando cuando hizo de gay Cubano, moldeo su tono, acento, ..pues si lo doblan, se perdió todo. Jack nicholson no tiene siempre el mismo tono, también en cada película trabaja su acento, tono, ... según el personaje, algo que su doblador, ni se acerca en matices. Y los niños, doblados por mujeres con voz de ...
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo