Baneado
A ver BAC, no hay voces mejores o peores. La original es la original y punto, esto no es ser purista. La técnica en cuanto a la respiración y todo eso que comentas está muy bien, pero es algo trivial. Escuchar por ejemplo a Al Pacino (por decir uno) hablando en español, me parece algo ridículo.
Podría poner muchos ejemplos de películas que he visto en las dos versiones. La interpretación original de Vito Corleone de Marlon Brando es genial. Admiro el esfuerzo y la buena interpretación del doblador, pero la versión en Español me parece una castaña (Iba a decir "una puta mierda" pero no sería justo). El caso es que pierde bastante.
Otro ejemplo claro que siempre se usa para hablar de esto es Hannibal Lecter. La voz de la versión original llega a aterrar en cada frase, la doblada me parece una auténtica mierda.
Del mismo modo a George Lazenby deberían haberle doblado en la versión original ya que es Australiano y el personaje de Ian Fleming es Inglés.
#52
hablando de eso...
has visto La Princesa Mononoke?
los animales no hablan, tienen un interprete, que no un doblador.
Venga va, después del facepalm (2 sílabas) o "manonlacara" (5 sílabas) vamos con lo del doblaje a películas de animación. Primero lo fácil, luego digievolucionamos si eso.
Una cosa que suelen tener los yanquis es que, al diseñar los personajes, ya tienen muy claro quién será el intérprete. En "El Espantatiburones", por ejemplo, está claro que el intérprete es Will Smith, un tío que tiene un vozarrón cojonudo. ¿Cómo le doblan? Con la voz de "El príncipe de Bel-Air" (diosss, cada vez que recuerdo ese rapeado me dan náuseas)
Hablando del Príncipe de Bel-Air, no sé si recordáis el doblaje, pero hablamos de algo que se supone profesional. Repito, profesional, ¿estamos? Es decir, que se supone, como profesionales que son empezando por el director de doblaje pasando por los actores, traductores, etc., que son profesionales, redundo. Bel-Air, Los Ángeles. ¿Sería alguien tan amable de decirme en qué puto mundo, universo paralelo o recóndita dimensión se conoce al equipo franquicia de baloncesto angelino como "Los Lagos"? Unos profesionales los del doblaje, sin duda.
Me he ido por las ramas. Hablábamos de animación, en concreto animación yanqui y diseño de los personajes en función de quién será su intérprete, luego el doblaje de animación también se mea en el concepto original. Pero ¡ay!, si nos vamos a la animación japonesa, entonces la cosa ya roza el ridículo.
¿Habéis visto alguna vez una película japonesa en V.O.? Es imposible trasladar la interpretación original a la versión doblada, tanto de animación como con actores, por un motivo muy simple: tienen su método peculiar de interpretación, que suele ser sobreactuado, pasa del hieratismo al paroxismo (la RAE es vuestra amiga) en cuestión de segundos, de modo explosivo, y tratar de doblar eso suele caer en el ridículo más espantoso. Aparte, tienen su forma de hablar también muy distinta al modo occidental, con unos usos y cortesías que chirrían al traducirse, que llegan a la vergüenza ajena. Películas como "El viaje de Chihiro" o "Mi vecino Totoro" en animación, o "Ran", "Kagemusha", "La balada de Narayama" y tantas otras sólo pueden llegar a entenderse como son sin el artificio del doblaje.