Versión Original o Traducidas?

zoolansky
#16 por zoolansky el 02/03/2012
#10
+100 8)
Subir
OFERTASVer todas
  • -25%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    329 €
    Ver oferta
  • -48%
    Behringer Powerplay P16-M Personal Mixer
    129 €
    Ver oferta
  • -11%
    Focusrite Scarlett 8i6 3rd Gen
    177 €
    Ver oferta
el desmayao
#17 por el desmayao el 02/03/2012
Podeis cojer vuestra cancion cantada en ingles preferida y le quitais la musica... lo peor de lo peor,a no ser que se trate de Queen por ejemplo,pero poco mas..
Subir
NIÑO DOTHRAKI
#18 por NIÑO DOTHRAKI el 02/03/2012
Yo hago una chorrada de cuidado,Cuando una pelir ealmente me gusta ( sea la peli en si,o el actor ,,la puesta en escena ,etc )..Primero siempre intento verla DOBLADA ( asi me entero de que va la peli ) luego la veo en V.O.S y ya me fijo en otros detalles,vamos y me quedo tan a gusto.
Otra cosa los doblejes no son los de antes.algunas cosas lo mejoran muchisimo.Por opinion personal me quedo 1000 veces con padre de familia,Entourage ( el sequito ) o Big Bang Theory ..dobladas que las disfruto e probado en version original,y me e quedado empanao. :-?
Subir
distante
#19 por distante el 02/03/2012
Uhhh justo padre de familia es una de las series que las detesto dobladas, da risa si, pero los chistes no son los mismos. Se usa mucho frases de doble sentido que traduciéndolas no tienen atractivo y muchas veces tienen que cambiarle el punch line.

Como cuando Peter habla con Consuelo (la trabajadora del hogar Méxicana)
Subir
NIÑO DOTHRAKI
#20 por NIÑO DOTHRAKI el 02/03/2012
distante® escribió:
da risa si, pero los chistes no son los mismos

El tema es que si no se hace asi ni Dios la va a captar ,por lo menos en España..que los chistes son muy americanisados,a vaces hablan de personajes que para un español de cultura media lo a oido en su vida,,y creo que el guion es retocado para comercializarlo en españa..de ahi que este pesimo en calidad técnica y tal..Hombre no le veo para poner el grito en el cielo.
Alguien se acuerda del mundo de Beakman ( el doblaje ) ..el momento de leer un carta salia el tio diciendo,nos a escrito "María Sanchez de Toledo "...... y cosas que no cuelan,,
No se si me explico
Subir
tricky2k
#21 por tricky2k el 02/03/2012
Versión original SIEMPRE. No me he leído el hilo, sólo el título, así que ahora lo leo y esquivo las "hondonadas" de hostias.
Subir
tricky2k
#22 por tricky2k el 02/03/2012
Ya está, ya lo he leído.

NIÑO DOTHRAKI escribió:
o Big Bang Theory ..


Ése es probablemente uno de los doblajes más infectos que recuerdo, junto con el de Dexter. Cambian de una forma tan radical el carácter de los personajes (léase Sheldon y nuestro serial killer favorito) que los desvirtúan por completo. Sheldon pasa de ser un autista carente de empatía a ser un listillo chulito. Dexter... deja de ser Dexter.

En otro hilo alguien puso un corte de Scarface en V.O. y doblado. Al Pacino se deshizo buscando una voz, unos dejes, un acento para su personaje de Tony Montana. En la versión doblada todo eso desaparece cuando su doblador puso, simplemente, la voz "Alpacino" de siempre. Al guano con el trabajo actoral.
Subir
distante
#23 por distante el 02/03/2012
tricky2k escribió:
Al guano con el trabajo actoral.
+1
Subir
Real_Kcan
#24 por Real_Kcan el 02/03/2012
#22 +1

perroooooooooooo

yo si que prefiero el doblaje dependiendo de que, y de QUIEN, bueno, no de quien si no de que tambien lo hagan.
a mi con el ingles me va bastante bien, y suelo ver todo en ingles sin subs, excepto la animacion, la animacion si que prefiero verla doblada, nuevamente, dependiendo de quien lo haga, por ejemplo al anime japones prefiero bastante, pero por mucho, el doblaje a los chillidos de los actores japoneses.
Subir
dorremifasol
#25 por dorremifasol el 02/03/2012
Hombre, hay que reconocer que tenemos dobladores muy buenos y hacen unos trabajos excelentes. Yo voy a ratos; unas veces me apetece verlas originales y otras no tengo ganas de hacer trabajar el cerebro y prefiero las dobladas. Clint Eastwood gana un cacho con Constantino Romero.
Subir
Origami
#26 por Origami el 02/03/2012
Yo entiendo que mucha gente prefiera ver pelis dobladas, es más cómodo, hay gente como la gente mayor a la que le cuesta leer a cierta velocidad y ver pelis dobladas es mucho más cómodo.

Pero personalmente, evito ver cosas dobladas. No soporto las voces de los dobladores, no me transmiten lo que los actores originales pretenden, son exageradamente moduladas; además, contienen muchos errores de traducción. Lógicamente cuando veo algo japonés o de cualquier idioma que no sea inglés, esos fallos también están presentes en los subtítulos, pero por suerte el 90% de las cosas que veo son en inglés, y ahí no necesito los subtítulos. los pongo por verlo más relajado, pero no los leo apenas, así que no me cuelan esos errores, y además puedo ver la interpretación original.

De hecho, cuando veo alguna escena doblada de mis series preferidas, me da pavor. Los personajes se desvirtúan, parecen otros, el horror, el horror.
Subir
BAC
#27 por BAC el 29/04/2012
estoy escuchando la banda sonora de la sirenita

la del doblaje latino original y la nueva versión española, castellana y OTificada.

no he escuchado la inglesa... pero si hay polémica entre versión doblada/ versión original, solo hay que entrar en videos de youtube de series y películas para ver como la gente despotrica con el doblaje que no es de su pais, españoles despotricando contra el doblaje de america latina y viceversa...

en este caso, el doblaje original para toda habla hispana tiene un punto a favor y para todos los que alardean de los grandes dobladores de españa...

si hay algo mas triste que oir algo que está doblado al español y que cuando van a cantar dejan las voces originales en inglés... es que cuando vayan a cantar, de pronto le cambie la voz al doblador y aparezca otra persona cantando en su lugar.



puede gustarte mas o menos, pero al menos la dobladora canta, no como esta...



que en cuanto hay que cantar... "eh... si... llamadme cuando termine la canción..."
Subir
imback Baneado
#28 por imback el 29/04/2012
Ver series o cine doblado es un auténtica mierda. También es curioso ver a la gente opinar sobre si una peli es buena o mala, o un actor es bueno o malo, cuando jamás le ha escuchado actuar de verdad.

Ver a actores extranjeros doblados al español es ridículo.
Subir
imback Baneado
#29 por imback el 29/04/2012
Marqués de Rabotieso escribió:
Pues a mí me gusta el sonido limpio de las voces dobladas


:shock:

Eso es realidad es una de las mayores mierdas del cine doblado. Las voces suenan raras, no encajan ambiente en el que están y todas suenan iguales. Además a veces no se respetan las distancias entre sujetos y, algo que realmente irrita es escuchar voces que están, por ejemplo, en un espacio grande, del que esperas algo de eco y reflexiones raras, suenan perfectas de estudio. Eso le quita realismo a la películas.

Aunque si lo tuyo es ver cine de tiros, explosiones y catetadas de esas (como intuyo que es tu caso, y por supuesto el de undercore) entiendo que os de igual.

Lo digo sin acritud, es por crear debate.

Un abrazo.
Subir
tricky2k
#30 por tricky2k el 29/04/2012
O los gritos. ¿No suenan falsísimos los gritos en versión doblada? No son gritos, son un aaaaaahhh un nivel más alto que la voz normal, impostado, que en cualquier momento se diría que suena con vvibrato y todo. En V.O., cuando gritan, sea que gritan de terror o hablando a voces o avisando a alguien... da igual, cuando gritan... coño, ¡¡¡GRITAN!!!
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo