Versión Original o Traducidas?

imback Baneado
#61 por imback el 02/05/2012
Yo con esto no digo que el cine no se deba doblar. Mis padres no tienen ni idea de inglés, ven mucho cine y les gusta bastante. Sería una pena que no pudiesen disfrutar de esto.

Pero ahora que tenemos la suerte de tener la opción verlo en versión original gracias a la TDT, el DVD o algunas salas que ya empiezan a ofrecerlo... una oportunidad así es para aprovecharla. No me gusta argumentar mis opiniones con tópicos, pero cuando te acostumbras a ver cine y series en v.o. las dobladas te chirrían un montón... no vuelve a ver nada así.
Subir
OFERTASVer todas
  • -25%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    329 €
    Ver oferta
  • -48%
    Behringer Powerplay P16-M Personal Mixer
    129 €
    Ver oferta
  • -11%
    Focusrite Scarlett 8i6 3rd Gen
    177 €
    Ver oferta
Yoberog
#62 por Yoberog el 02/05/2012
tricky2k escribió:
¿Habéis visto alguna vez una película japonesa en V.O.? Es imposible trasladar la interpretación original a la versión doblada, tanto de animación como con actores, por un motivo muy simple: tienen su método peculiar de interpretación, que suele ser sobreactuado, pasa del hieratismo al paroxismo (la RAE es vuestra amiga) en cuestión de segundos, de modo explosivo, y tratar de doblar eso suele caer en el ridículo más espantoso. Aparte, tienen su forma de hablar también muy distinta al modo occidental, con unos usos y cortesías que chirrían al traducirse, que llegan a la vergüenza ajena. Películas como "El viaje de Chihiro" o "Mi vecino Totoro" en animación, o "Ran", "Kagemusha", "La balada de Narayama" y tantas otras sólo pueden llegar a entenderse como son sin el artificio del doblaje.


Absolutamente de acuerdo.
Subir
BAC
#63 por BAC el 02/05/2012
#61

cosas muy interesantes y curiosas :)

parrafo 2. Ivan Muelas es una de mis voces favoritas, por mucho fry de futurama o principe de bel-air que tu oigas... yo oigo a Xander Harris de Buffy, un personaje por el que no le suelen preguntar por lo que veo...

parrafo 3. no era allí... o era en los simpson, donde aparecía un jugador de Golf llamado el tigre del bosque? :D

parrafo 5. totalmente de acuerdo. no solo se trata de una cultura diferente en la vida real, sino también a la hora de entender la interpretación en el cine como una actuación, mas cercana al teatro y a la narración literaria que a la vida real. Ocurre algo similar a lo que ocurría en el cine mudo, las actuaciones eran mucho mas teatrales, es por lo que muchos actores de cine mudo no cuadraron en el cine sonoro, la interpretación no tiene nada que ver, el día que veáis a alguien muriendo como se muere uno en el cine mudo, me lo contáis...


El doblaje tiene muchos problemas y se enfrenta a muchas dificultades y a muchas decisiones cruciales que pueden hacer un buen doblaje o mal doblaje... por ejemplo, somos fieles al texto? eso como se hace? traduciendo palabra por palabra o adapatando el sentido de lo que quieres decir al nuevo idioma?

pero por muchos doblajes malos que te encuentres, no puedes achacarle el error al doblaje en si, sino al equipo de personas encargadas de ello.


una película que gana mucho con el doblaje?

http://www.youtube.com/watch?v=GiJFd9TCN0Q

con manuel cano doblando a Richard Kolin
Subir
ernestomartinez
#64 por ernestomartinez el 02/05/2012
Otro voto para versión original en ingles subtitulado, pero en caso de que vea una película doblada al español, (sin animo de crear polémica), doblaje mexicano a la cabeza, no es animosidad ni nada de eso, lo que pasa es que el doblaje de España es antinatural, muy localista, muchas veces viendo películas con el doblaje de España, eh tenido que meter un compresor, las voces son altisonantes, escuchar a George Clooney doblado en España es como escuchar a un español, "¿conque erez pardillo eh?", no pega, destruye al personaje, en cambio escucharlo en doblaje mexicano, es como escuchar a un gringo hablando en español, la cercanía de ambos países tiene su resultado, suena mas natural y no altisonante, prefiero oír "oye maldito infeliz" y no lo otro, ojo que si doblaran las películas con el español argentino "chabon" seria un asco, odio como suena el español porteño si fuera el caso para doblar películas americanas...
Subir
imback Baneado
#65 por imback el 02/05/2012
Aquí nos pasa igual, las pelis dobladas en sudamérica nos suenan aún peor. Muy mal de hecho.
Subir
distante
#66 por distante el 02/05/2012
Si hubiera el caso de que no existe salida, siempre un doblaje lo más neutro posible es lo mejor.
Subir
ernestomartinez
#67 por ernestomartinez el 02/05/2012
Exacto...
Subir
BAC
#68 por BAC el 02/05/2012
#65

supongo que todo esto es mas bien un tema de como lo escucharamos por primera vez

porque como decía, la sirenita (y supongo que otras pelis de disney) redobladas al español de españa me rechinan los dientes

y no me imagino ver dibujos como scooby doo o dragones y mazmorras si no es con ese soniquete sudamericano.
Subir
KlausMaria
#69 por KlausMaria el 02/05/2012
#7

Yo soy de VO y si es complicadilla subtitulada en ingles a poder ser. Lo único que doblaría yo es el cine español, salvo alguna honrosa excepción y particularmente con los actores jóvenes lo de la dicción suele ser infumable. A algunos ni se les entiende.
Subir
janfriboga
#70 por janfriboga el 02/05/2012
No se yo, pero las películas rusas, o chinas, o vietnamitas, o incluso las griegas prefiero que me las doblen porque de lo contrario no me enteraría de nada, y aunque el doblaje no sea todo lo correcto, al menos puedo seguir lo que tratan de contarme.
Subir
janfriboga
#71 por janfriboga el 02/05/2012
¿alguien ha visto en V.O. alguna de las películas de Sokurov ?, ¿ o de Angelopoulos?
Subir
tricky2k
#72 por tricky2k el 02/05/2012
Janfri, yo de japonés sé "arigato", y de ruso "dosvidania" o como se diga. Y me "jincho" a ver cine japonés y ruso en V.O. De Angelopoulos no porque ni aunque la doblaran con voces de ardillas me tragaba yo un peñazo de esos, pero si no también. Es cuestión de acostumbrarse, no tiene más misterio.
Subir
Tabu Playtime
#73 por Tabu Playtime el 02/05/2012
#70

Para eso están los subtítulos, yo veo dobladas, si no hay excelentes actores, y son pelis para pasar el rato, pues ... , si es una buena película con buenos actores, mejor la V.O.S. , y es que los idiomas me parecen que tienen todos su atractivo sonoro, me gusta escucharlos, aunque en ruso no entienda nada, disfruto la sonoridad y musicalidad de los palabros, y la entonación, interpretación, .. de los actores, si se nota, aunque no entiendas nada.
Subir
Tabu Playtime
#74 por Tabu Playtime el 02/05/2012
#72

Será V.O.S. ___ v.o. es sin subtítulos, jh
Subir
tricky2k
#75 por tricky2k el 02/05/2012
#74

Se sobrentiende
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo