Pero ahora que tenemos la suerte de tener la opción verlo en versión original gracias a la TDT, el DVD o algunas salas que ya empiezan a ofrecerlo... una oportunidad así es para aprovecharla. No me gusta argumentar mis opiniones con tópicos, pero cuando te acostumbras a ver cine y series en v.o. las dobladas te chirrían un montón... no vuelve a ver nada así.
Versión Original o Traducidas?
Baneado
Pero ahora que tenemos la suerte de tener la opción verlo en versión original gracias a la TDT, el DVD o algunas salas que ya empiezan a ofrecerlo... una oportunidad así es para aprovecharla. No me gusta argumentar mis opiniones con tópicos, pero cuando te acostumbras a ver cine y series en v.o. las dobladas te chirrían un montón... no vuelve a ver nada así.
OFERTAS Ver todas
-
-20%Technics SL-1200M7 Lamborghini
-
-29%Behringer X-Touch Compact
-
-50%NI Komplete 15 Collector's Edition
tricky2k escribió:¿Habéis visto alguna vez una película japonesa en V.O.? Es imposible trasladar la interpretación original a la versión doblada, tanto de animación como con actores, por un motivo muy simple: tienen su método peculiar de interpretación, que suele ser sobreactuado, pasa del hieratismo al paroxismo (la RAE es vuestra amiga) en cuestión de segundos, de modo explosivo, y tratar de doblar eso suele caer en el ridículo más espantoso. Aparte, tienen su forma de hablar también muy distinta al modo occidental, con unos usos y cortesías que chirrían al traducirse, que llegan a la vergüenza ajena. Películas como "El viaje de Chihiro" o "Mi vecino Totoro" en animación, o "Ran", "Kagemusha", "La balada de Narayama" y tantas otras sólo pueden llegar a entenderse como son sin el artificio del doblaje.
Absolutamente de acuerdo.
#61
cosas muy interesantes y curiosas
parrafo 2. Ivan Muelas es una de mis voces favoritas, por mucho fry de futurama o principe de bel-air que tu oigas... yo oigo a Xander Harris de Buffy, un personaje por el que no le suelen preguntar por lo que veo...
parrafo 3. no era allí... o era en los simpson, donde aparecía un jugador de Golf llamado el tigre del bosque?
parrafo 5. totalmente de acuerdo. no solo se trata de una cultura diferente en la vida real, sino también a la hora de entender la interpretación en el cine como una actuación, mas cercana al teatro y a la narración literaria que a la vida real. Ocurre algo similar a lo que ocurría en el cine mudo, las actuaciones eran mucho mas teatrales, es por lo que muchos actores de cine mudo no cuadraron en el cine sonoro, la interpretación no tiene nada que ver, el día que veáis a alguien muriendo como se muere uno en el cine mudo, me lo contáis...
El doblaje tiene muchos problemas y se enfrenta a muchas dificultades y a muchas decisiones cruciales que pueden hacer un buen doblaje o mal doblaje... por ejemplo, somos fieles al texto? eso como se hace? traduciendo palabra por palabra o adapatando el sentido de lo que quieres decir al nuevo idioma?
pero por muchos doblajes malos que te encuentres, no puedes achacarle el error al doblaje en si, sino al equipo de personas encargadas de ello.
una película que gana mucho con el doblaje?
http://www.youtube.com/watch?v=GiJFd9TCN0Q
con manuel cano doblando a Richard Kolin
cosas muy interesantes y curiosas
parrafo 2. Ivan Muelas es una de mis voces favoritas, por mucho fry de futurama o principe de bel-air que tu oigas... yo oigo a Xander Harris de Buffy, un personaje por el que no le suelen preguntar por lo que veo...
parrafo 3. no era allí... o era en los simpson, donde aparecía un jugador de Golf llamado el tigre del bosque?
parrafo 5. totalmente de acuerdo. no solo se trata de una cultura diferente en la vida real, sino también a la hora de entender la interpretación en el cine como una actuación, mas cercana al teatro y a la narración literaria que a la vida real. Ocurre algo similar a lo que ocurría en el cine mudo, las actuaciones eran mucho mas teatrales, es por lo que muchos actores de cine mudo no cuadraron en el cine sonoro, la interpretación no tiene nada que ver, el día que veáis a alguien muriendo como se muere uno en el cine mudo, me lo contáis...
El doblaje tiene muchos problemas y se enfrenta a muchas dificultades y a muchas decisiones cruciales que pueden hacer un buen doblaje o mal doblaje... por ejemplo, somos fieles al texto? eso como se hace? traduciendo palabra por palabra o adapatando el sentido de lo que quieres decir al nuevo idioma?
pero por muchos doblajes malos que te encuentres, no puedes achacarle el error al doblaje en si, sino al equipo de personas encargadas de ello.
una película que gana mucho con el doblaje?
http://www.youtube.com/watch?v=GiJFd9TCN0Q
con manuel cano doblando a Richard Kolin
Otro voto para versión original en ingles subtitulado, pero en caso de que vea una película doblada al español, (sin animo de crear polémica), doblaje mexicano a la cabeza, no es animosidad ni nada de eso, lo que pasa es que el doblaje de España es antinatural, muy localista, muchas veces viendo películas con el doblaje de España, eh tenido que meter un compresor, las voces son altisonantes, escuchar a George Clooney doblado en España es como escuchar a un español, "¿conque erez pardillo eh?", no pega, destruye al personaje, en cambio escucharlo en doblaje mexicano, es como escuchar a un gringo hablando en español, la cercanía de ambos países tiene su resultado, suena mas natural y no altisonante, prefiero oír "oye maldito infeliz" y no lo otro, ojo que si doblaran las películas con el español argentino "chabon" seria un asco, odio como suena el español porteño si fuera el caso para doblar películas americanas...
Baneado
#65
supongo que todo esto es mas bien un tema de como lo escucharamos por primera vez
porque como decía, la sirenita (y supongo que otras pelis de disney) redobladas al español de españa me rechinan los dientes
y no me imagino ver dibujos como scooby doo o dragones y mazmorras si no es con ese soniquete sudamericano.
supongo que todo esto es mas bien un tema de como lo escucharamos por primera vez
porque como decía, la sirenita (y supongo que otras pelis de disney) redobladas al español de españa me rechinan los dientes
y no me imagino ver dibujos como scooby doo o dragones y mazmorras si no es con ese soniquete sudamericano.
#70
Para eso están los subtítulos, yo veo dobladas, si no hay excelentes actores, y son pelis para pasar el rato, pues ... , si es una buena película con buenos actores, mejor la V.O.S. , y es que los idiomas me parecen que tienen todos su atractivo sonoro, me gusta escucharlos, aunque en ruso no entienda nada, disfruto la sonoridad y musicalidad de los palabros, y la entonación, interpretación, .. de los actores, si se nota, aunque no entiendas nada.
Para eso están los subtítulos, yo veo dobladas, si no hay excelentes actores, y son pelis para pasar el rato, pues ... , si es una buena película con buenos actores, mejor la V.O.S. , y es que los idiomas me parecen que tienen todos su atractivo sonoro, me gusta escucharlos, aunque en ruso no entienda nada, disfruto la sonoridad y musicalidad de los palabros, y la entonación, interpretación, .. de los actores, si se nota, aunque no entiendas nada.
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo