Versión Original o Traducidas?

Yoberog
#31 por Yoberog el 29/04/2012
#30 +1 Yo creo que en los estudios de doblaje españoles debe haber un cartel que dice "NO GRITAR: EL MICRO SE PUEDE ROMPER Y ES MUY CARO", porque no lo entiendo.
Subir
OFERTASVer todas
  • -25%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    329 €
    Ver oferta
  • -48%
    Behringer Powerplay P16-M Personal Mixer
    129 €
    Ver oferta
  • -11%
    Focusrite Scarlett 8i6 3rd Gen
    177 €
    Ver oferta
Origami
#32 por Origami el 29/04/2012
Y es que no sólo son los doblajes. Si entramos en el tema de las traducciones, nos cuelan cada cagada que tela.
Subir
undercore
#33 por undercore el 29/04/2012
noooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

otra vez el temita este noooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
Subir
Real_Kcan
#34 por Real_Kcan el 29/04/2012
#29 #30 pues es que eso si que son malos doblajes.

TODAS las peliculas de hollywood actuales en su idioma original estan dobladas, o pasan por un estudio de doblaje, donde los mismos actores vuelven y se doblan, para eso son actores no? (es decir, actuan, y luego ellos mismos se doblan).

ese sonido limpio es una maravilla, pero claro, los presupuestos son enormes. :P

es que carajo, si estamos en un foro de sonido, acaso dudais que los ingenieros, diseñadores de sonido y artistas foley no son capaces de hacerte creer que algo grabado en estudio, luego no va a sonar realista cuando este en conjunto con la imagen?.

lo mismo con lo de los gritos, hombre, los que doblan son actores, (o deberian, por que muchos ni a locutores llegan), si no suena real, es que son malos actores.

como ya dije, depende de que, quien y como se haga, un buen doblaje cumple mucho mejor que una version mal subtitulada.
Subir
Yoberog
#35 por Yoberog el 29/04/2012
#34 Escribe una pequeña lista de películas que tú consideres que tengan un buen doblaje.
Subir
distante
#36 por distante el 29/04/2012
#34

No están TODAS dobladas, tienen ADRs en ciertas partes en que era necesario, y por cierto, muchas veces se nota cuando entra el ADR y cuando sale.
Subir
Real_Kcan
#37 por Real_Kcan el 29/04/2012
#35 esperaba ese comentario, :P pongo uno coincidiendo con el tema que ha tocado Bac, que es algo que siempre me a parecido espantoso. que el actor sea reemplazado por un cantante o la version en ingles.

Por ejemplo esto, en esta produccion todos los actores fueron escogidos por disney(*), por un grupo encargado incluso puede que alan menken o algun ayudante suyo estuviera alli, (lo digo por que una conocida audiciono para el papel), y en este ejemplo que encontre por casualidad se puede ver como el personaje es el mismo en todos los idiomas.



(*), disney no siempre hace esto, a veces dependiendo de las ganancias esperadas en cada pais (idioma) crean una comision encargada, o simplemente escogen un estudio de su portafolio y les dejan a cargo de la eleccion, (por eso a veces se desvian tanto de los originales, pues ya no es elegida por los que hicieron la pelicula).

#36 , bueno, si eso es cierto, tampoco pretendia ser tan literal, pero en todas hay ADRs, y mucho mucho material se regraba, no solo cuando es necesario, a veces el actor quiere hacerlo mejor, o el estudio piensa que se puede lograr un mejor sonido.
y como digo cuando hay presupuesto, nada de esto es problema.

salu2 ;)
Subir
Yoberog
#38 por Yoberog el 29/04/2012
#37 Hombre, ya puestos podrías haber escogido una película con actores reales...
Subir
Real_Kcan
#39 por Real_Kcan el 29/04/2012
#38 hombre, es que yo soy mas de animacion. :paletas:

igual mi punto es mostrar que el doblaje no es malo, ni se debe tomar como un daño a la obra, desde que este bien hecho puede aportar lo mismo, y mas mucho mas en el caso de la animacion, que depende enteramente del doblador, como en este caso, que ademas de cumplir con la personalidad del personaje, tambien cumplen con el timbre, la expresion, y la "cantada".

que hay doblajes terribles SI, pero eso no quiere decir que las obras dobladas sean peores que las originales, que es de lo que va el tema. no? ;).

salu2
Subir
Real_Kcan
#40 por Real_Kcan el 29/04/2012


aqui se puede ver algo de lo que dije, incluso los mismos actores lo dicen, no solo es por que que un avion o un ventilador, o el mismo director dando indicaciones daño la toma, a veces es una segunda oportunidad de corregir o dar mas de si en la actuacion, y es que grabar en set por controlado que sea, casi siempre hay demasiado ruido.

Y vamos, que luego ves la pelicula y ni te enteras de que las voces estan puestas por adr.
y eso jack black no me agrada ni poquito, pero hace un buen trabajo.

ah y gritan con ganas :desdentado:
Subir
Yoberog
#41 por Yoberog el 29/04/2012
Real_Kcan escribió:
no quiere decir que las obras dobladas sean peores que las originales


Real_Kcan, cualquier obra doblada, si exceptuamos quizás la animación (y esto aún es muy discutible), siempre será peor que la original, en mayor o menor medida. SIEMPRE. Por el simple hecho de que se está sustituyendo a las voces originales. No se trata de una cuestión técnica (que a veces también la hay) ni de quejarnos de la poca profesionalidad de los estudios de doblaje en España (que estamos de acuerdo en que somos probablemente de los mejores del mundo), si no del aspecto artistíco e interpretativo.

Aquí se está hablando de sustituir la VOZ original de un actor, con todos esos matices que tú mismo consideras tan importantes (timbre, entonación, expresión...) por los de alguien que ya puede ser el mayor profesional de doblaje en toda la hisotoria de la humanidad, pero seguirá sin ser el actor original.

En el post-doblaje que se hace en Hollywood el actor podrá repetir todas las tomas que quiera hasta obtener el resultado esperado, mientras que en el estudio de doblaje quizás sólo puedan tener unos pocas oportunidades, dependiendo del presupuesto que la productora quiera gastarse, y a veces se conformaran con la primera toma que "de el pego".

Además, como dice Origami, no siempre se respeta el idioma original por diversas razones, la principal por las diferencias entre los dos lenguajes: en un idioma se puede utilizar un número distinto de sílabas para decir la misma frase que en otro idioma y las voces no encajarían a tiempo. ¿Cuantas veces no hemos visto como se le mueven los labios a un actor UNA sola vez para decir una palabra de tres o cuatro sílabas (fonéticas)?

Por ejemplo:

"Yes, Please" = 2
"Sí, por favor"= 4

A veces hay que "ajustar" el texto para lograr que cada frase encaje en su sitio, buscando palabras con el mismo significado que el original, pero con el número de silabas suficientes para que coincidan no solo con los labios, si no a veces con la escena.

Y eso inglés, imagínate en alemán...
Subir
distante
#42 por distante el 29/04/2012
Real_Kcan escribió:
a veces el actor quiere hacerlo mejor


Eso casi nunca eh, lo normal es que el director quiera algo mejor y le diga al actor, este diga "ya pero tienes que pagarme mis $400000 por día de actuación, y el productor mande a freír monos al director :D
Subir
Yoberog
#43 por Yoberog el 29/04/2012
#40 Sí, yo tengo esa pelicula original (la version especial de dos discos) y en los extras te lo explican muy bien; y no sólo hacen eso en King Kong, en El Señor de los Anillos, Matrix, Star Wars... pero yo no veo que venga OTRO ACTOR a doblar a los actores originales; son ellos los que se doblan A SÍ MISMOS.
Subir
Real_Kcan
#44 por Real_Kcan el 29/04/2012
#42 jejej, si pero si quieres ganarte un premio o cuidar tu reputacion, y ademas el tiempo de grabacion se lo cobran al estudio (de cine), no te importa hacerlo 100 veces mas :P

#41 y #43 claro yoberog, al igual que tienes razon con lo de cambiar silabas.

pero mira que como dices, lo que se busca en un doblaje es lograr dar el mismo significado, transmitir la misma idea, y eso en todos los sentidos, desde la actuacion, las modulaciones, la entonacion.
el actor de doblaje no esta creando un nuevo personaje (que ahi es donde fallan los doblajes malos), estan actuando ser el personaje original en otro idioma.

eso es de lo que se trata una traduccion, que la obra sea la misma, tanto como cuando te leen las mil y una noches, un refran japones, o la biblia, como cuando coges un switch y en lugar de decir on/off dice encendido/apagado.

la idea y lo que trasmite tiene que ser igual, y esa es la intencion del doblaje.

si hay errores y la idea/obra no se trasmite igual, entonces el doblaje/traduccion esta fallando, cuando lo hace, estupendo, llevaste una obra a un nuevo publico, que lo disfruto igual que el primero.

ahi no veo por que la obra se vuelva peor que la original, que es a lo que me refiero ;).

salu2
Subir
BAC
#45 por BAC el 02/05/2012
Yoberog escribió:
Real_Kcan, cualquier obra doblada, si exceptuamos quizás la animación (y esto aún es muy discutible), siempre será peor que la original, en mayor o menor medida. SIEMPRE. Por el simple hecho de que se está sustituyendo a las voces originales.


Si ves las cosas desde un punto de vista tan purista está claro que no se puede discutir nada... pero si pudieramos valorar de algún modo las voces con parámetros comparables, como respiración, pronunciación, vocalización, caracterización, interpretación, registro o lo que la gente que se dedica a la voz suela fijarse, podríamos ver si es mejor el original o el doblado, pero claro si el original es mejor solo por ser el original, sin tener que ganárselo, puede tener una voz fea, que no pegue con el personaje, con mala pronunciación...


pero es que si la voz del actor original es la mejor por ser la del actor original, entonces que pasa cuando estás viendo una peli cuyo actor es quizá la cuarta persona en la que se pensó para el papel? porque según este razonamiento, cual es la mejor voz para aragorn del señor de los anillos? la de Viggo Mortensen? o quizá la de Daniel Day-Lewis o Stuart Townsend, dos actores a los que les ofrecieron antes el papel? claro es que viggo NO es el actor original... aunque sea el que salga en pantalla.

De acuerdo una ida de olla, pero es que si hay que ponerse puristas, digo yo que habrá que ponerse de verdad, no a medias.


Donde ya si que no entiendo el razonamiento es en la animación... como es posible que este razonmiento sirva para decir que la voz de shrek inglesa es mejor que la española? cual es el idioma oficial del pais de muy muy lejano?



Pero bueno, del mismo modo y con el mismo purismo, supongo que jamás habrás encontrado una versión de una canción que sea mejor que el original...

curioso, porque de doblajes no entenderé mucho, pero de versiones de temas te puedo poner docenas de ejemplos donde una remezcla supera la original pero con mucho.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo