Si que hay veces que se envian los dialogos para que se mezclen en el pais de origen o en un macro estudio de Londres.... se da en las grandes superproducciones para cine (35 mm).... no basta con la supervision del responsable de la productora... es mas, hasta no hace tanto, seis o siete años, para las mezclas surround en España Dolby enviaba un tecnico desde Londres.... luego Dolby designo un tecnico Español y luego fue abriendo el abanico.... pero no es tan descabellando... es mas, cuentan que kubrik supervisaba personalmente el doblaje de sus peliculas.... no se si seria el caso de "el resplandor" considerado por muchas razones el peor doblaje de la historia... con Carlos Saura metido a director de doblaje, un antonio muñoz molina fracasando como traductor y ajustador y una Veronica Forque haciendo un trabajo mas propio de los doblajes del "informal".....
La dinamica de trabajo depende del material y destino de la produccion, no es lo mismo 35 milimetros que Betcam para TV o DVcam etc...
El caso mas habitual de series y telefilms es el de Betacam analogico SP o Digital.... en este caso la productora/distribuidora /la que paga) envia una copia de la cinta original que incorpora en las pistas 1 y 2 la version original y en las pistas 3 y 4 la banda de musica y efectos... tb se da el caso de que sea inverso, pero en fins eso depende del modo de trabajo de cada cliente.... o incluso te envian la pista de m+e en DAT (hay de todo...) lo normal es sacar una copia de trabajo para no desgastar la que te envian y evitar que algun tecnico manazas o un descuido la jorobe....
A partir de hay primero se traduce la cinta (obviamente con un traductor o una empresa de traducciones especializada) luego se pasa al ajustador que suele ser en muchos casos el director de doblaje que intenta ajustar la traduccion a los movimientos de la boca de los interpretes, lo que se llama ajuste y hace el reparto de voces usando como unidad de trabajo el Take, un espacio de unos 30 segundos o cinco lineas de dialogo que sirve para tarifar los emonumentos de los actores de doblaje y las tomas de grabacion (en los viejos tiempos del doblaje de 35 mm se enviaban unas copias de cinta ya cortadas y llamadas takes, y luego se montaban, de ahi la denominacion)
Se trabaja con codigo de tiempo smpte en el caso de betacam lo normal es a 25 fps (frames o cuadros por segundo) aunque tb puede ser a 29 non drop, 24 fps, etc... y con ese codigo que se respeta en la copìa de trabajo se separan los takes.... por eso Protools lleva localizadores rapidos para poder memorizar los tiempos de los takes, programar el prerroll de la grabacion y dedicarte a leer el periodico mientras pasas una y otra vez el take...
Una vez en el atril, se va pasando los takes a los actores por un monitor y se le envia como referencia el original y su voz mucho mas alta... el director tradicionalmente estaba en la sala de grabacion pero hoy en dia suele situarse al lado del tecnico y ya hay casos donde el director se pincha los takes y no necesita un tecnico de registro (probablemente el futuro pase por ahi) una vez grabados los dialogos por pistas luego se mezclan etc etc.... depende los casos se graban varias voces en una pista o se hace banda aparte.....
ufff que tiempos, me he puesto hasta nostalgico....
tienes mucha mas info sobre los metodos de trabajo y todo lo relativo al doblaje en
http://www.eldoblaje.com pagina de referencia del doblaje español y autentico nido de frikies, algun actor y otros despistados....
Ala feliz año.