Diccionario de usos de Hispasonic
OFERTASVer todas
-
-37%Behringer SU9920
-
Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
-
-53%Soundbrenner Pulse, metrónomo de pulsera
De verdad muy interesante el "post" y algunos me hicieron reir; entiendo que este es un foro español (de lenguaje) y de gente que vive en España; la idea hasta cierto punto no es mala, pero? En base a que lenguaje de español lo quieren hacer? Porque mi español no es el mismo de ustedes, tengo ciertos términos que para uds son diferentes y viceversa para conmigo... Ambos tenemos modismos que nos suenan y otros no; comprendo muy buen que quieren tener una forma de lenguaje universal como el inglés pero haciendo notar en español lo que se aplica para cosas en audio;
Pero? volvamos al caso del "ordenador" (para ud, para mi computador(a) sea esta personal o no), en español significa que ordena, pero realmente no ordena, puedes tener archivos regados en diferentes partes del sistema operativo y aquí empieza la diferencia...
Que tal irnos a hablar de un "ipad", como lo dirían uds? (aipad como se pronuncia en inglés?) o ipad con i latina?
Ambos tienen un sistema operativo sea Windows u OS; como entonces se aplicaría al preguntar en la tienda que versión de sistema operativo tienen? Que ventanas trae? El 7 o el 8? No, trae ventanas XP...
Los modismos que se tienen va a ser un tanto fregado ya que no es común o normal cambiarlos a nuestro idioma en si, para uds es normal el término "pingadillo" el cual por primera vez lo escuche el día de hoy y supe que existía esa palabra y para que lo definen, como también "petaca" que para mi es una maleta o botella de trago pequeña, pero que no es identificable con el transmisor para un iem o Mic wireless (inalambrico) y así muchísimos más; es entendible lo que quieren hacer hasta cierto punto, pero va a ser un poco fregado que eso funcione, al menos si uds salen de gira fuera de su país, ya que al cambiar ciertos términos se va a crear una gran confusión al pedir algo cuando necesiten porque no se va a entende...
Por favor, subele el pingadillo? Y al
Pero? volvamos al caso del "ordenador" (para ud, para mi computador(a) sea esta personal o no), en español significa que ordena, pero realmente no ordena, puedes tener archivos regados en diferentes partes del sistema operativo y aquí empieza la diferencia...
Que tal irnos a hablar de un "ipad", como lo dirían uds? (aipad como se pronuncia en inglés?) o ipad con i latina?
Ambos tienen un sistema operativo sea Windows u OS; como entonces se aplicaría al preguntar en la tienda que versión de sistema operativo tienen? Que ventanas trae? El 7 o el 8? No, trae ventanas XP...
Los modismos que se tienen va a ser un tanto fregado ya que no es común o normal cambiarlos a nuestro idioma en si, para uds es normal el término "pingadillo" el cual por primera vez lo escuche el día de hoy y supe que existía esa palabra y para que lo definen, como también "petaca" que para mi es una maleta o botella de trago pequeña, pero que no es identificable con el transmisor para un iem o Mic wireless (inalambrico) y así muchísimos más; es entendible lo que quieren hacer hasta cierto punto, pero va a ser un poco fregado que eso funcione, al menos si uds salen de gira fuera de su país, ya que al cambiar ciertos términos se va a crear una gran confusión al pedir algo cuando necesiten porque no se va a entende...
Por favor, subele el pingadillo? Y al
Creo que lo mejor sería es cambiar ciertos términos, pero cambiar las denominaciones por no gustar o ver en inglés, o no poder entenderlo, como que es un tanto fregado, so tienen resultado será para usarlo solo en la madre patria, porque fuera? Lo veo bastante fregado, de todas maneras, mucha suerte, y lo que comenté es con ningún animo a ofender o peor criticar a nadie,
jv90 escribió:entiendo que este es un foro español (de lenguaje) y de gente que vive en España;
Bueno, ¿Tú estás en Colombia no? Hay gente que vive en Argentina, Chile, Mexico, EEUU.
jv90 escribió:En base a que lenguaje de español
Eso no se entiende mucho ni aquí, ni creo que en Colombia tampoco. En todo caso si estás en Colombia será un Castellano Colombiano ¿no? A no ser que consideres que Colombia todavía pertenece a España.
jv90 escribió:una forma de lenguaje universal como el inglés
Tiene sus diferentes versiones al igual que el Castellano.
jv90 escribió:para ud, para mi computador(a)
En argentina decimos computadora, de todos modos yo lo veo como un anglicismo. Así como en sudamérica decimos Celular por Cell Phone como en EEUU o en europa Móvil por Mobile Phone como en UK.
jv90 escribió:Windows u OS
Esos son nombres propios así que se quedan en inglés.
jv90 escribió:Que tal irnos a hablar de un "ipad", como lo dirían uds?
iPad es una marca de Tableta.
jv90 escribió:Mic wireless
Eso es la primera vez que lo escucho. Siempre escuché: micrófono inalámbrico.
#727
Celular es un balserismo horrendo es una aceptación sumisa al término original, que se justifica en la raíz cell, batería, que en Español no significa nada.
El caso de computadora es parecido, vale que en inglés se basaron en un cultismo/latinismo cómo es cómputo, pero en España repusimos a tiempo la voz ordenador, no muy brillante, pero propia, nosotros estamos usando un término regularcillo, pero propio; los hispanohablantes de hspanoamérica, otra vez invadidos.
Celular es un balserismo horrendo es una aceptación sumisa al término original, que se justifica en la raíz cell, batería, que en Español no significa nada.
El caso de computadora es parecido, vale que en inglés se basaron en un cultismo/latinismo cómo es cómputo, pero en España repusimos a tiempo la voz ordenador, no muy brillante, pero propia, nosotros estamos usando un término regularcillo, pero propio; los hispanohablantes de hspanoamérica, otra vez invadidos.
Interesante, pero ipad es un modelo de Tablet o tableta, la marca sería Apple (manzana), por que Windows entra en la categoría de nombre propio? Wireless significa sin cable, y Mic se entiende como micrófono, el término cel proviene de celular con lo indican uds, y si en EEUU sería cell phone (teléfono celular) pero en Europa son mobile, es como uds usan tecnología pal y acá del otro lado se usa ntsc, por que? No idea
Como se diría o se definiría entonces:
- front fill (relleno frontal???)
- side fill (relleno de lado???)
- drum fill (relleno de batería???) aunque fill significa llenar
- foh (frente de la casa???)
- Backline (línea de atrás??? O atrás de la línea???)
- delay (..... Ni idea)
- line array (arreglo en línea, pero? De verdad quieren que se use así? Tienes que poner tu arreglo en línea en ese lugar....)
- rigging (..... Ni idea)
- Truss (........ Ni idea)
- pfl (pre escucha del nivel)
- afl ( escucha después del nivel)
- trigger (ni idea)
- driver, pero a los drivers de los agudos (por que les llaman motor?? Si su traducción sería "conductor")
- p. M. P. O
- wordclock (no idea, reloj de palabra ?)
- firewire (cable de fuego)
- drums (de donde viene el término de batería?)
- desktop mixers (mezcladores que van encima de un escritorio??)
- rack mixers (mezcladores......)
Como se diría o se definiría entonces:
- front fill (relleno frontal???)
- side fill (relleno de lado???)
- drum fill (relleno de batería???) aunque fill significa llenar
- foh (frente de la casa???)
- Backline (línea de atrás??? O atrás de la línea???)
- delay (..... Ni idea)
- line array (arreglo en línea, pero? De verdad quieren que se use así? Tienes que poner tu arreglo en línea en ese lugar....)
- rigging (..... Ni idea)
- Truss (........ Ni idea)
- pfl (pre escucha del nivel)
- afl ( escucha después del nivel)
- trigger (ni idea)
- driver, pero a los drivers de los agudos (por que les llaman motor?? Si su traducción sería "conductor")
- p. M. P. O
- wordclock (no idea, reloj de palabra ?)
- firewire (cable de fuego)
- drums (de donde viene el término de batería?)
- desktop mixers (mezcladores que van encima de un escritorio??)
- rack mixers (mezcladores......)
jv90 escribió:wordclock (no idea, reloj de palabra ?)
Ese tipo de traducciones literales son las que hay que evitae, el inglés tampoco es un idioma técnico, se ha arrogado ese papel porque es ahí donde ha ha habido desarrollo tecnológico, imagino que palabra ahí tiene un fundamento en la palabra digital, en los octetos y sus agrupaciones, pero generalmente se basa en ajustar con reloj de cuarzo que impida el jitter, otro anglicismo difícil, si no imposible de traducir. El inglés hace lo que puede, los idiomas de la ciencia son el latín, el griego y, en buena medida, el alemán, por la forma en que amalgama conceptos.
Muchas veces es mejor dejar el término original en inglés y usarlo en cursiva. Lo malo son las traducciones de taparrabos.
Hilos similares
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo