Diccionario de usos de Hispasonic

Hernán Ariel.
#721 por Hernán Ariel. el 05/08/2014
Suscribo.
Subir
OFERTASVer todas
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
  • Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    584 €
    Ver oferta
  • -53%
    Soundbrenner Pulse, metrónomo de pulsera
    109 €
    Ver oferta
Bobby Baneado
#722 por Bobby el 05/08/2014
#717
Muy interesante este hilo.
:comer:
Subir
viejonovato
#723 por viejonovato el 05/08/2014
Fuzz
Subir
jv90
#724 por jv90 el 06/08/2014
De verdad muy interesante el "post" y algunos me hicieron reir; entiendo que este es un foro español (de lenguaje) y de gente que vive en España; la idea hasta cierto punto no es mala, pero? En base a que lenguaje de español lo quieren hacer? Porque mi español no es el mismo de ustedes, tengo ciertos términos que para uds son diferentes y viceversa para conmigo... Ambos tenemos modismos que nos suenan y otros no; comprendo muy buen que quieren tener una forma de lenguaje universal como el inglés pero haciendo notar en español lo que se aplica para cosas en audio;

Pero? volvamos al caso del "ordenador" (para ud, para mi computador(a) sea esta personal o no), en español significa que ordena, pero realmente no ordena, puedes tener archivos regados en diferentes partes del sistema operativo y aquí empieza la diferencia...

Que tal irnos a hablar de un "ipad", como lo dirían uds? (aipad como se pronuncia en inglés?) o ipad con i latina?

Ambos tienen un sistema operativo sea Windows u OS; como entonces se aplicaría al preguntar en la tienda que versión de sistema operativo tienen? Que ventanas trae? El 7 o el 8? No, trae ventanas XP...

Los modismos que se tienen va a ser un tanto fregado ya que no es común o normal cambiarlos a nuestro idioma en si, para uds es normal el término "pingadillo" el cual por primera vez lo escuche el día de hoy y supe que existía esa palabra y para que lo definen, como también "petaca" que para mi es una maleta o botella de trago pequeña, pero que no es identificable con el transmisor para un iem o Mic wireless (inalambrico) y así muchísimos más; es entendible lo que quieren hacer hasta cierto punto, pero va a ser un poco fregado que eso funcione, al menos si uds salen de gira fuera de su país, ya que al cambiar ciertos términos se va a crear una gran confusión al pedir algo cuando necesiten porque no se va a entende...


Por favor, subele el pingadillo? Y al
Subir
jv90
#725 por jv90 el 06/08/2014
Creo que lo mejor sería es cambiar ciertos términos, pero cambiar las denominaciones por no gustar o ver en inglés, o no poder entenderlo, como que es un tanto fregado, so tienen resultado será para usarlo solo en la madre patria, porque fuera? Lo veo bastante fregado, de todas maneras, mucha suerte, y lo que comenté es con ningún animo a ofender o peor criticar a nadie,
Subir
viejonovato
#726 por viejonovato el 06/08/2014
aquí petaca tiene las dos acepciones, de receptor inalàmbrico y de güisqui. Ah! y para llevar el tabaco, en realidaf diría que viene de bolsillo, o no...
Subir
the_can_opener
#727 por the_can_opener el 06/08/2014
jv90 escribió:
entiendo que este es un foro español (de lenguaje) y de gente que vive en España;


Bueno, ¿Tú estás en Colombia no? Hay gente que vive en Argentina, Chile, Mexico, EEUU.

jv90 escribió:
En base a que lenguaje de español


Eso no se entiende mucho ni aquí, ni creo que en Colombia tampoco. En todo caso si estás en Colombia será un Castellano Colombiano ¿no? A no ser que consideres que Colombia todavía pertenece a España.

jv90 escribió:
una forma de lenguaje universal como el inglés


Tiene sus diferentes versiones al igual que el Castellano.

jv90 escribió:
para ud, para mi computador(a)


En argentina decimos computadora, de todos modos yo lo veo como un anglicismo. Así como en sudamérica decimos Celular por Cell Phone como en EEUU o en europa Móvil por Mobile Phone como en UK.

jv90 escribió:
Windows u OS


Esos son nombres propios así que se quedan en inglés.

jv90 escribió:
Que tal irnos a hablar de un "ipad", como lo dirían uds?


iPad es una marca de Tableta.

jv90 escribió:
Mic wireless

Eso es la primera vez que lo escucho. Siempre escuché: micrófono inalámbrico.
Subir
Gracias a todos
#728 por Gracias a todos el 06/08/2014
#727

Celular es un balserismo horrendo es una aceptación sumisa al término original, que se justifica en la raíz cell, batería, que en Español no significa nada.
El caso de computadora es parecido, vale que en inglés se basaron en un cultismo/latinismo cómo es cómputo, pero en España repusimos a tiempo la voz ordenador, no muy brillante, pero propia, nosotros estamos usando un término regularcillo, pero propio; los hispanohablantes de hspanoamérica, otra vez invadidos.
Subir
jv90
#729 por jv90 el 06/08/2014
Interesante, pero ipad es un modelo de Tablet o tableta, la marca sería Apple (manzana), por que Windows entra en la categoría de nombre propio? Wireless significa sin cable, y Mic se entiende como micrófono, el término cel proviene de celular con lo indican uds, y si en EEUU sería cell phone (teléfono celular) pero en Europa son mobile, es como uds usan tecnología pal y acá del otro lado se usa ntsc, por que? No idea

Como se diría o se definiría entonces:

- front fill (relleno frontal???)
- side fill (relleno de lado???)
- drum fill (relleno de batería???) aunque fill significa llenar
- foh (frente de la casa???)
- Backline (línea de atrás??? O atrás de la línea???)
- delay (..... Ni idea)
- line array (arreglo en línea, pero? De verdad quieren que se use así? Tienes que poner tu arreglo en línea en ese lugar....)
- rigging (..... Ni idea)
- Truss (........ Ni idea)
- pfl (pre escucha del nivel)
- afl ( escucha después del nivel)
- trigger (ni idea)
- driver, pero a los drivers de los agudos (por que les llaman motor?? Si su traducción sería "conductor")
- p. M. P. O
- wordclock (no idea, reloj de palabra ?)
- firewire (cable de fuego)
- drums (de donde viene el término de batería?)
- desktop mixers (mezcladores que van encima de un escritorio??)
- rack mixers (mezcladores......)
Subir
zoolansky
#730 por zoolansky el 06/08/2014
jv90 escribió:
drums (de donde viene el término de batería?)
¿ Y el de drums ?
Subir
the_can_opener
#731 por the_can_opener el 06/08/2014
Batería viene de ser un conjunto de elementos. Para mí es mejor que Drums que se refiere solo a los tambores.
Subir
the_can_opener
#732 por the_can_opener el 06/08/2014
iPad para mí es el nombre que le puso apple a sus tabletas. De hecho hay varios modelos de los mismos. Una submarca digamos.
Subir
Gracias a todos
#733 por Gracias a todos el 06/08/2014
jv90 escribió:
wordclock (no idea, reloj de palabra ?)



Ese tipo de traducciones literales son las que hay que evitae, el inglés tampoco es un idioma técnico, se ha arrogado ese papel porque es ahí donde ha ha habido desarrollo tecnológico, imagino que palabra ahí tiene un fundamento en la palabra digital, en los octetos y sus agrupaciones, pero generalmente se basa en ajustar con reloj de cuarzo que impida el jitter, otro anglicismo difícil, si no imposible de traducir. El inglés hace lo que puede, los idiomas de la ciencia son el latín, el griego y, en buena medida, el alemán, por la forma en que amalgama conceptos.

Muchas veces es mejor dejar el término original en inglés y usarlo en cursiva. Lo malo son las traducciones de taparrabos.
Subir
Gracias a todos
#734 por Gracias a todos el 06/08/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
batería


En su acepción de pila o acumulador.
Subir
viejonovato
#735 por viejonovato el 23/09/2014
No sé si es el hilo apropiado, pero me invade una curiosidad...:
porqué hay tantos post dónde en vez de ""alimentador" (para pedales)escriben "eliminador" ?
a ver si alguien me ilustra.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo