turquize escribió:
¿AQUI HACE FALTA PONER "HERE" AL FINAL DE LA FRASE O TAL CUAL ESTA SE ENTIENDE?
No es necesario... Aquí entra la cultura haciendo juego con el lenguaje. Le promedio delos Anglofonos entienden que:
"Close to you"="Here with you"
Es prácticamente entendible dentro del contexto de distancia. Aparte que el tema principal del tema viene a ser al presencia romántica de dos personas, ¿me imagino que lo es?
En esta frase, me suena mejor en vez de
"Women like you say my name"
esto
"Women like you call my name"
¿Por qué call y no pronounce? Debido a que "pronounce" dentro de la cultura de la lengua inglés es usado para corregir. Call suena más adecuado, por que da a entender que "Mujeres como tu, dicen mi nombre" La traducción literal directa es "Mujeres como tú, llaman a mi nombre" Sin embargo, esta frase como la que escribí apela al sentido de la invocación y no tanto a la llamada común y corriente que conocemos. Por citarte un ejemplo de un tema, por lo menos un título:
Anomally Calling Your Name de
Libra Presents Taylor
Que sería como "Invocando tu nombre anormalmente"
Cuando se escriben letras en Inglés hay que tener el cuidado de no pensar en Español cuando se escriben por que a veces suenan muy, ... hmmm.... no se... foráneas.