¿Dudas sobre como tratar el audio en doblaje?

faustino_inkautos
#1 por faustino_inkautos el 19/02/2012
Hola, estoy a punto de terminar el ciclo de tecnico superior de sonido y voy a hacer las practicas en una empresa de doblaje en Madid. Queria saber si de antemano, hay unos criterios a seguir para tratar el audio en las locuciones. El estudio donde voy tiene un avalon 737 y me gustaria comprimir y ecualizar con el compresor que trae, mejor que hacerlo con protools; pero claro no se que criterio mas o menos seguir a la hora de comprimir o hacerlo simplemente a "ojo" y como suene mejor. Ademas lo suyo es ir haciendolo sobre la marcha asique esta ultima opcion no seria la mas aconsejable. Gracias de antemano y cualquier respuesta sera bien acojida. Si hay algun hilo reliacionado con esto, por favor darme el link.
Un saludo
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
  • -20%
    Technics SL-1200M7 Lamborghini
    1.199 €
    Ver oferta
porky
#2 por porky el 19/02/2012
Hola Faustino, en doblaje de pelis y animación normalmente se utiliza una preset o parámetros fijos para todas las voces ( que seguramente ya la tendrá definida el estudio de antemano) por lo que solo jugarás con la ganancia de entrada del Avalon. Con esto se consigue que aunque hayan pinchado takes distintos técnicos, lleguen a la sala tomas microfónicas muy similares. Otra cosa es en tema de publicidad, donde tienes solo una o dos voces, puedes jugar mas apretando el compresor en el previo, distancias de micro...etc.
Es mejor no tocar la eq hasta la mezcla, si acaso hacer recortes en frecuencias problemáticas de la sala pero que conozcas muy bien.

Si vas a hacer las prácticas me imagino que te pondrán a pinchar takes por el momento y como consejo te diría :
Dale mucha importancia al guión, mientras se lo pasas al actor leelo bien, toma notas con tiempos y TC, revisa el texto. Normalmente cuando salimos de la escuela estamos centrados en los equipos y nos olvidamos de los guiones por completo.
Vete limpiando las regiones al finalizar cada take para lleguen a sala lo más editados posible y sobre todo sé organizado y meticuloso en el proceso. Ten en cuenta que borrar un take supone 3 o 4 euros que pierde el estudio teniendo que volver a llamar al actor para que doble.
Espero que te sirva de ayuda y mucha suerte.
Subir
faustino_inkautos
#3 por faustino_inkautos el 19/02/2012
#2 Gracias, es cierto que siempre nos fijamos mas en los equipos, y al fin y al cabo no creo que tenga todo el peso final en un trabajo.
Subir
faustino_inkautos
#4 por faustino_inkautos el 19/02/2012
Pero que criterio se sigue a la hora de elegir los parametros para esos preset? Porque claro alguien los tiene que decir y poner, sabiendo porque y para que.
Subir
defender
#5 por defender el 19/02/2012
Hola Faustino!

Yo he trabajado muchos años en doblaje y porky tiene razón. No quiero parecer desagradable :desdentado: pero si vás de prácticas olvídate de ecualizar y comprimir según tu criterio. Tendrás que seguir las pautas que manden en el estudio. Que probablemente será grabar todo plano para dejar ese trabajo para mezclas.

Como bien de te avisa porky el trabajo del técnico de doblaje no va tanto en esa línea, cómo de ser rápido, estar atento al guión, apuntar bien todos los takes ... y obviamente ajustarte a unos niveles adecuados de grabación. Pero es más que probable que todo lo que vas a tocar del previo sea el input...
Subir
workspace
#6 por workspace el 20/02/2012
De hecho, no te dejarán ni tocar el input. Bueno... las máquinas de café tienen input? jejeje.

Es coña, jeje. Cuando entras de prácticas en un sitio, lo más normal es que te enseñen la dinámica de trabajo de la empresa, veas trabajar a profesionales cualificados (a veces no lo son tanto)... puede que cuado lleves un tiempo, te dejen hacer algo.

Te recomendaré una cosa. No te hagas el listo y estate con los ojos y las orejas bien abiertas. Si pones interés y aprendes rápido, puede que les interese contar contigo como auxiliar en un futuro.

Vamos, que esto es un trabajo duro, no es llegar el primer día de prácticas y ponerse a comprimir a lo loco.

Mucha suerte y disfruta!

Por cierto, vas a Soundub?
Subir
porky
#7 por porky el 21/02/2012
Defender y Workspace tienen mucha razón. Humildad, meticulosidad, flexibilidad (aunque nos joda) y ganas de aprender harán que aumenten tus posibilidades de continuar en el estudio después de las prácticas. Intenta compenetrarte con el director de doblaje y producción, y vete poco a poco, con los ritmos de trabajo que hay no te puedes permitir una cagada...sé cuadriculado en tu trabajo!
Lo primero que vas a disfrutar será la ingesta de los betacam, vas a ver unas cuantas horas de VO de series y animación, aprovecha eso para ver como suena el sonido directo y las mezclas extranjeras, eso te servirá para futuros trabajos que no sean de doblaje.
Ale ya te hemos soltado todo el royo.
Un saludo a todos.
Subir
faustino_inkautos
#8 por faustino_inkautos el 18/03/2012
no, no voy a saundub, aunque es donde querria haber ido!.jeje
Subir
Salsah
#9 por Salsah el 20/03/2012
No se si grabarás algún take o te pondrán a hacer otra cosa. Pero centrate en grabar bien, sin efectos de proximidad, sin ruidos, con coherencia de grabación en los niveles, sin sobrecomprimir y sin romper, moviendo el micro cuando hace falta, y, en definitiva, hacer que el sonido que salga de tu sala sea excelente.
Del guión que se ocupe quien se tiene que ocupar, que es el director de doblaje que para eso cobra.

Salud.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo