Ayuda con terminología

The Hun
#1 por The Hun el 29/06/2014
Buenos días,

me he permitido registrarme en este foro para pediros ayuda como expertos en una traducción que estoy realizando de un catálogo de equipamiento para DJs. Estoy aprendiendo mucho sobre este apasionante mundo pero me he atascado con un término que aparece en varios sistemas de focos LED: "Wash/blinder"

Por ejemplo en la descripción de este artículo:

ADJ’s Dotz Flood is a Wash/Blinder fixture with advanced COB LED technology allowing for a powerful LED engine to be placed in a small amount of space.

http://www.djs-only.co.uk/product/american-dj-dotz-flood-cob-led

No tengo ni idea de lo que significa y tampoco sé si existe una traducción o si en castellano también se dice así. Estaré muy agradecido si alguien me puede echar una mano.

Saludos
Subir
OFERTASVer todas
  • -20%
    Focusrite Scarlett 18i20 3rd Gen
    398 €
    Ver oferta
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
  • Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    584 €
    Ver oferta
Mordus
#2 por Mordus el 29/06/2014
Buenas Hun,
y bienvenido seas.

Antes que nada, aclarar que no tengo ni puñetera idea sobre el tema. Me he tomado la libertad de curiosear, y espero no meter mucho la pata. Es una cuestión más adecuada para el foro de luces/iluminación. Supongo que si es así algún moderador podrá trasladar allí tu pregunta.

Hasta donde he podido comprender, Wash y Blinder son términos específicos del vocabulario de iluminación, y se refieren al tipo de luz para la que el foco/máquina está diseñado. Leyendo por ahí, un foco "Wash" parece ser 'de inundación', y un foco "blinder" sería un/a 'cegador/a'. Aunque por supuesto no puedo aventurar si esta traducción sería o no usable en el sector.
Como digo, no tengo ni puñetera idea y tal vez me lleve una riña (con razón) por escribir sobre algo que desconozco. Espero que uno de los profesionales de la iluminación que rondan por aquí pueda iluminarte mejor en esta tarea.

Un saludo.
Subir
1
The Hun
#3 por The Hun el 29/06/2014
mordus escribió:
Buenas Hun,
y bienvenido seas.

Antes que nada, aclarar que no tengo ni puñetera idea sobre el tema. Me he tomado la libertad de curiosear, y espero no meter mucho la pata. Es una cuestión más adecuada para el foro de luces/iluminación. Supongo que si es así algún moderador podrá trasladar allí tu pregunta.

Hasta donde he podido comprender, Wash y Blinder son términos específicos del vocabulario de iluminación, y se refieren al tipo de luz para la que el foco/máquina está diseñado. Leyendo por ahí, un foco "Wash" parece ser 'de inundación', y un foco "blinder" sería un/a 'cegador/a'. Aunque por supuesto no puedo aventurar si esta traducción sería o no usable en el sector.
Como digo, no tengo ni puñetera idea y tal vez me lleve una riña (con razón) por escribir sobre algo que desconozco. Espero que uno de los profesionales de la iluminación que rondan por aquí pueda iluminarte mejor en esta tarea.

Un saludo.


Muchas gracias Mordus,

la verdad es que me ayudas bastante; al buscar en google "luces de inundación" me salen bastantes resultados, que encajan bastante bien con los aparatos en cuestión. También al buscar "led cegadora" encuentro aparatos como estos http://djmania.es/c/iluminacion/cegadoras que creo que son lo que estoy buscando.

Pido disculpas por postear en el subforo erróneo, no me di cuenta de que había otro específico de iluminación. Si algún moderador lo puede mover se lo agradecería.

Un saludo
Subir
Gracias a todos
#4 por Gracias a todos el 29/06/2014
Gracias por preocuparte por el idioma.
La verdad es que el nuestro es envenenadamente perezoso para incorporar vocabulario técnico.
Ni idea de iluminación; pero es mejor escribir el término en inglés (en cursiva, por supuesto) antes que una mala traducción como las que hacen en la América de habla española (o lo que sea eso que hablan a día de hoy) como fuente de poder (por power suply).
Sin conocer la semántica, la etimología ni un conocimiento profundo de nuestra lengua (y gracia para traducir) es mejor así.
Luces de inundación no es español; sería de relleno o algo parecido (y mejor)
Subir
Mordus
#5 por Mordus el 29/06/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
es mejor escribir el término en inglés (en cursiva, por supuesto) antes que una mala traducción

Por supuesto.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo