Buenas Hun,
y bienvenido seas.
Antes que nada, aclarar que no tengo ni puñetera idea sobre el tema. Me he tomado la libertad de curiosear, y espero no meter mucho la pata. Es una cuestión más adecuada para el foro de luces/iluminación. Supongo que si es así algún moderador podrá trasladar allí tu pregunta.
Hasta donde he podido comprender, Wash y Blinder son términos específicos del vocabulario de iluminación, y se refieren al tipo de luz para la que el foco/máquina está diseñado. Leyendo por ahí, un foco "Wash" parece ser 'de inundación', y un foco "blinder" sería un/a 'cegador/a'. Aunque por supuesto no puedo aventurar si esta traducción sería o no usable en el sector.
Como digo, no tengo ni puñetera idea y tal vez me lleve una riña (con razón) por escribir sobre algo que desconozco. Espero que uno de los profesionales de la iluminación que rondan por aquí pueda iluminarte mejor en esta tarea.
Un saludo.
1
Gracias por preocuparte por el idioma.
La verdad es que el nuestro es envenenadamente perezoso para incorporar vocabulario técnico.
Ni idea de iluminación; pero es mejor escribir el término en inglés (en cursiva, por supuesto) antes que una mala traducción como las que hacen en la América de habla española (o lo que sea eso que hablan a día de hoy) como fuente de poder (por power suply).
Sin conocer la semántica, la etimología ni un conocimiento profundo de nuestra lengua (y gracia para traducir) es mejor así.
Luces de inundación no es español; sería de relleno o algo parecido (y mejor)