Datos a ser muy considerados:
Euridia: usa en sus hilos la palabra convertidores (vid:
https://www.hispasonic.com/foros/comentarios-comparativa-convertidores/399758).
Además, si otorgamos la preminencia que le corresponde al inglés y nos limitamos a traducir (pero traducir bien; no
a la balsera) observaremos que
converser es conversor y
converter es convertidor, el tema no admite muchas lecturas.
La RAE, que cada vez me resulta menos útil para citarla, pues admite bodrios a trámite y deja en desuso tesoros, a parte de no tener ni puta idea ni de la propio ni de lo ajeno (en cuestiones tecnológicas, ¿quién les asesora?, ¿
Alatriste?) no reconoce conversor; pero sí la acción de convertir mediante la conversión (tanto el verbo como el sustantivo en uso); este organismo follón y viejuno debe entender que la conversión se produce de forma milagrosa.
Bastaría con conversor, pues la conversión es tanto la que se obra en las almas de los negritos o los indiecitos como la que se produce entre el mundo analógico y el digital (y viceversa); pero igual que para discernir y acotar semánticamente lo analógico (ámbito tecnológico) de lo análogo (ámbito lógico-linguístico ,valga la redundancia y uno de los horrores más indigestos y abundantes, tanto más cuanto más colonial y tercermundista es la zona de la acepción) y, siguiendo la regla del enrevesamiento como seña de ls técnico (común al inglés y al alemán), debemos optar por convertidor para los AD/DA y dejar una esperanza para los que no han recibido todavía la buena nueva de Dios (el de mecagüen)