Diccionario de usos de Hispasonic

Sebastian
#346 por Sebastian el 12/01/2013
#344 Por eso mismo Carmelo está corregido, al menos no sigue con la misma desinformación en la que estaba. Y esa palabra pues nunca nos va a dejar si la profesión sigue.

Ya lo has leído?
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -20%
    Technics SL-1200M7 Lamborghini
    1.199 €
    Ver oferta
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
  • -6%
    Elektron Digitakt II (B-Stock)
    939 €
    Ver oferta
Gracias a todos
#347 por Gracias a todos el 12/01/2013
jaliwai escribió:
aparato
amplificador
analizador de espectro
audio
audacity
arrange


Aparato no hace falta, ya está suficientemente definido por la RAE
Amplificador..vale, a revisar usos y variantes en nuestro dicciomario
Audio, bien, para acotar
Audacity, cojones, que marcas o nombre propios, como no sean ultraextendidos no han de ir, que no es una enciclopedia
Arrange, ...no se qué pinta: es una palabra inglesa que no se usa aquí, a lo mejor quien usa todo anglicismo sin oponer términos propios (oponer, o simplemente usar, que no se trata de estar en contra; sino a favor de lo de uno, si existe)
Subir
Gracias a todos
#348 por Gracias a todos el 12/01/2013
#346

Que sí; pero la RAE sigue sin entender de esta palabra ni esta profesión; si es la razón de este diccionario: si la RAE se desentiende, que lo haga Hispasonic.
Subir
jaliwai
#349 por jaliwai el 12/01/2013
Carmelopec escribió:
Arrange, ...no se qué pinta


vale, arreglar, arreglo :paletas:
Subir
Gracias a todos
#350 por Gracias a todos el 12/01/2013
Arreglo no mucho, plantilla mejor o espacio de arreglo y exposición preparatorio, o algo por el estilo, segutamente má fino. La traducción del inglés a veces es paleta o imposible, esa es la razón por la que , a veces es mejor un término propio del sistema lingüistico de una comunidad; y esa es la razón por la que me opngo al balserismo, puede acabar resquebrajando la unidad más o menos aceptable (con sus variedades regionales) del área lingüística hispana por entreguismo.
Subir
undercore
#351 por undercore el 12/01/2013
arrange window

generalmente se traduce como "ventana de arreglos", aunque es más bien la ventana donde se estructura la composición, no se hasta que punto se le puede llamar "arreglo" a la "estructura"
Subir
BruceWayne
#352 por BruceWayne el 12/01/2013
#350

Plantilla no creo... plantilla es más apropiada para traducir 'template'
Subir
jaliwai
#353 por jaliwai el 12/01/2013
( estoy repasando los glosarios de mis programas, reaper, etc, creo que es una forma de recopilación más facil...)

hablando de glosario músical:
http://www.el-atril.com/Fichas/teoria/glosario.htm
http://www.patrimoniomusical.com/glorarioterminos.htm
http://mariajesusmusica.files.wordpress.com/2008/11/glosario_100_terminos_musicales.pdf
http://atalayavoces.net/GLOSARIO%20MUSICAL.htm

etc etc ...
Subir
Sebastian
#354 por Sebastian el 12/01/2013
Y el diccionario lo hacemos para Hispasonic... cierto? sí,que si la RAE no tiene el significado..., pues bien; pero para este foro en general sería demasiado constructivo que los entes que participan oparticiparon profesionalmente en el proceso de mastering den su criterio y definición del mismo, que para eso es el propósito de este hilo entiendo yo, crear un Diccionario de autoridades de Hispasonic, ahora, bien has citado que estás cansado de la aberraciones lingüísticas que se comenten acá en este y otros hilos (sea en español o con anglicismos), lo que he puesto aporta algo creo yo! y aclara dudas al respecto, para que no se sigan presentando confusiones como las hay y han habido.

Y por qué en vez de dejarla como ha sido huérfana no se adopta? (obviamente ya ha sido adoptada desde que se usa a nivel mundial, pero me refiero para la intención del hilo y para la salud del gremio) y que como has dicho es la intención del hilo.

Salud Carmelo.
Subir
jaliwai
#355 por jaliwai el 12/01/2013
'music glossary' en google da 42 millones de resultados :susto:

"This is a list of musical terms that are likely to be encountered in printed scores, music reviews, and program notes. Most of the terms are Italian (see also Italian musical terms used in English), in accordance with the Italian origins of many European musical conventions. Sometimes, the special musical meanings of these phrases differ from the original or current Italian meanings. Most of the other terms are taken from French and German, indicated by "(Fr)" and "(Ger)", respectively. Others are from languages such as Latin and Spanish."
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_musical_terminology
Subir
jaliwai
#356 por jaliwai el 12/01/2013
creo que lo más rápido consiste en recorrer el glosario musical inglés, el glosario y menus de nuestros DAW´s y buscar 'anomalías' :-k
Subir
Gracias a todos
#357 por Gracias a todos el 12/01/2013
#352

Sí, ya sabía que no estaba hilando fino...
Subir
Gracias a todos
#358 por Gracias a todos el 12/01/2013
Sebastian escribió:
Y por qué en vez de dejarla como ha sido huérfana no se adopta


Sin duda, claro que hay que adopatarla; pero la españolizada, que tiene sentido y ya está bastante en uso (este es un criterio que sigue, en exceso, la RAE), yo la uso y digo que he hecho una masterización (que es una españolización bastante usual que el inglés mastering)
Subir
jaliwai
#359 por jaliwai el 12/01/2013
aqui el glosario de pro tools ...
http://cours.musique.umontreal.ca/MUS1322/pdf/Glossary.pdf

aux, auxiliar, auxiliary inputs

no se si no tendríamos que pasar a la ' B ', la 'A ' esta dando poco juego :sobar:
Subir
Gracias a todos
#360 por Gracias a todos el 12/01/2013
Auxiliar, entradas auxiliares, ¿qué problema hay ahí?, ¿nos faltan palabras para eso?, no, nos faltan para sidechain, para jitter, para make up para muchas otras; pero estas...
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo