Sólo un apunte sobre el catalán como lengua semiartificial. A ti te lo contó una amiga que es licenciada en filología catalana. Pues muy bien. Yo soy filólogo (de catalana, se entiende), y esa afirmación es tan ridícula que para darla por buena habría que entender todas las lenguas con comunidades lingüísticas amplias como semiartificiales, en el sentido de que cada lengua, como ente abstracto, se divide en variedades geográficas (los denominados dialectos, aunque de hecho cada uno tiene su propio idiolecto, y habría que sumar ahí los cruces dialectales de los orígenes variados). Normalmente, para lograr la intercomunicación entre las distintas comunidades existe una variedad con elementos más estándares, que puede incluir elementos de varios dialectos, respetar las distintas variantes o basarse en uno principal.
Eso sucede en todas las lenguas. En el español de españa la variante de Madrid (o de Castilla en sentido amplio) ejerce de base, como el inglés de la reina es la base del estándar (el británico, al menos).
En Catalunya, la variedad central, del norte de Tarragona al Maresme, y la Catalunya interior es la base del estándar, aunque no suele haber problema en que ese estándar acepte elementos del resto de variantes. Normalmente se habla del estándar como lo correcto, pero eso depende mucho de para qué se usa la lengua en cada momento. La literatura puede pasarse el estándar por el forro, pero los textos administrativos no. Las conversaciones, sí; los discursos según la formalidad. La radio y la televisión, pues según el origen de cada quien puede usar uno u otro estándar (hay recomendaciones que incluyen también el valenciano y las variedades de Baleares) y según el tipo de programa, y etcétera.
Pero el hecho es que en general un catalán con una educación media debería entender -en general, aun usando los diccionarios, que para eso están- los textos escritos en catalán de cualquier parte y de cualquier época. Leer a Llull o el Tirant lo Blanc sin problemas (o tantos problemas como quien lee el Quijote, que no es tan difícil ni unos ni otros).
Históricamente, los estándares son lo que da cierta uniformidad a la lengua a lo largo de la historia, como hasta hace un tiempo la había entre el portugués de Portugal y el gallego (existía cuando yo empecé una licenciatura en galaico-portugués), o como la hubo entre el neerlandés y el alemán (que históricamente estaba muy dividido en variedades muy distintas). Cada caso es distinto, por ejemplo en lo que llamamos chino el estándar es curiosamente la lengua escrita, porque cada variante habla de forma totalmente distinta (según he leído unas cuantas veces).
Y no me extiendo más que acabo de borrar ya un párrafo por pesado que soy...
Sólo un apunte: lo que se habla en Arán, el aranés, no es un dialecto del catalán, sinó una variedad del gascón, que a su vez es una variedad del occitano. Curiosamente, el único lugar de Occitania donde el occitano es legal y tiene unas normas consensuadas y 'legales' es precisamente la Val d'Aran.
En fin si alguien no entiende algo, que pregunte, que si el curro me deja, respondo.
Por cierto, que todo esto que he escrito tampoco es algo que se enseñe estrictamente en filología, yo lo aprendí entre la EGB y BUP-COU, y estaba bastante clarito ya, en teoría es algo que habría que saber, son conceptos muy generales sobre las lenguas. (y lo digo con todo el respeto, sin mala leche, etcétera.)
A seguir, venga!