klausmaria escribió:Seamos serios, una cosa es que los prospectos, composición y otras informaciones de los productos estén en catalán y otra cosa es que no te dejen ponerle a tu negocio el nombre que te salga de los mismos. Si a mi me apetece que mi empresa se llame Cooperativa Telemática Nuestra Señora de Las Mercedes... a qué santo tiene nadie que obligarme a traducirlo.
Elegiste un mal ejemplo, en todo caso te harían inclinar un poquito el tilde de la palabra telemática hacia la izquierda je je..., de todas maneras no te lo harían traducir te harían que lo vuelvas a escribir también en catalán... y solo Cooperativa Telemàtica