Para ello hay que leer el contenido del documento Public Consultation on the review of the EU copyright rules (en pdf) y contestar las preguntas que se plantean. El documento, de 36 páginas, está escrito únicamente en inglés, y aunque las respuestas se puedan enviar en cualquiera de los 24 idiomas oficiales de la UE no existe traducción al resto de ellos. Quizá no tienen presupuesto para traductores o consideran que todos sabemos hablar y escribir en más lenguas que las nativas.
Hay un enlace donde se pueden contestar las cuestiones principales sin tener que leer el texto y esta vez está disponible en cuatro idiomas, uno de ellos el castellano: copywrongs. Hay también una ampliación a las ochenta preguntas (incluidos cajetines para escribir opiniones detalladas y explicaciones), y aunque puede elegirse entre seis idiomas, sólo están habilitados el polaco y el inglés: EU copyright consultation.
Amelia Andersdotter, la europarlamentaria por el Partido Pirata, ha ampliado la información en este enlace para poder tener una perspectiva más amplia de las connotaciones que suponen una modificación de la reforma de los derechos de autor y porqué es importante implicarse en ello.
No podemos hacer nada más que contestar el cuestionario y esperar que los políticos tengan a bien tenerlo en cuenta. Es posible que estos datos lleguen a utilizarse en los debates internos de la Comisión, de manera que no cuesta nada poner nuestro granito de arena como ciudadanos y autores afectados directamente por estas leyes.