Pues como lo haya traducido el mismo que ha traducido los comentarios que aparecen en la página no sé si alguien se va a enterar de algo.
Quizas habria trabajo....mande este carta.
Good day,
I thought I would drop you a line letting you know that I posted a link to order the Jazz Theory Book in Spanish on a Spanish music forum called Hispasonic. I thought you should know that there are quite a few humorous translations that appear on the download page under the various bullets.
the funniest ones are:
"Tengo el ritmo" cambios,
and
cómo leer una lámina de plomo
The second one is my favorite. It translates to be " how to read a sheet of lead' as in the metal, lead. Of course your translation of "I've got rhythm changes" is also pretty funny. I have the rhythm changes.
If you want to sell this book to Spanish speaking people perhaps you should have a musician that not only speaks Spanish but understands the Jazz idiom do you ad page. I know one or two people at Hispasonic that may be interested (Fluent in Spanish, Engish and Jazz) in not only editing your page but also in reviewing the book.
I'm not sure what he would charge for this service though.
As a bi-lingual musician I always look for ways to promote Jazz especially outside of the USA. It would probably help this cause if your ad did not sound like oit was written by Google Translate
Regards
Es muy complicado traducir, dímelo a mí, que mi lengua natal es el latín, lo que me cuesta traducir estas respuestas para me queden en un español decente, cuando lo mío es latín barriobajero.
Pero un libro como el de Levine no puede quedar en ese estado que induce más al error que al acierto, casi mejor dejarlo en inglés, que, más o menos, lo entienden los músicos, que además se van a fijar en lo estrictamente musical antes que el texto.
Y además, el inglés es un idioma más jazzístico que el español.
No quiero ni pensar si el español hubiera traducido swing o el simple free jazz, jazz libre (esto invitaría a pensar que sus practicantes habrían sido un grupo de enloquecidos desnudos por la playa mientras tocaban el trombón).
en todos idiomas hay palabras que no se debe traducir. la mayoridad de ellas pertinecen a la cultura, arte, musica, baile. ....
Imaginese, que seria la traduccion por Flamenco in ingles?