mod
A despellejar sobre traducciones dudosas...
La cosa no es sólo la traducción al castellano. Imaginaos traduciendo de un idioma a otro de los que tengáis buen dominio un texto sobre un tema absolutamente desconocido para vosotros con cantidad de tecnicismos..
Asistí a un seminario de jazz hace muchos años, en los que la pobre traductora que no hablaba nada mal español, tradujo "chord" por "cuerda"... Confesó que no tenía ni idea de música, y al final fuimos unos pocos los que ayudamos al "seminarista"...
mod
#26 Totally agree!
Es más, si no fuera así, las palabras italianas que impregnaron el lenguaje musical del Barroco, hoy no se usarían. Imaginaos traducir palabras como Coda, piano, sforzando, ma non troppo, en una partitura de Soler, o de Mozart... precisamente cuando muchos músicos de la época hablaban varias lenguas.
Hoy día no hay jazzista que no sepa inglés, al menos a un nivel de "acceso a los textos fundamentales". Yo uso en mis clases cantidad de términos sin traducir, no porque no tengan traducción, si no por lo inapropiado de sustituir la lengua que da origen a muchos conceptos del jazz.
Propuesta de absurdos:
Count Basie Big Band = La banda grande de Count Basie
"So What" voicing = distribución de voces "¿y qué?"
...
1
Gracias por abrir el hilo!
Ya lleva un tiempo la versión en español, de hecho la estuve revisando y habían términos de Ingles-Español bien revisados y algunos conceptos no cambiaban con la traducción.
Lo poco que leí de la versión en Spanish me pareció muy bien pero preferí leer la versión en Inglés ya que no es lo mismo tocar "outside" que tocando "afuera" jajaja
Actualmente me encuentro dedicado a estudiar este libro, mañana me toca sobre La Escala Melódica.
Si alguien lo está estudiando sería bueno estar en contacto para compartir dudas y aprendizaje!