Diccionario de usos de Hispasonic

Ragonar™
por el 10/01/2013
#253

A mí me mola más Jack.

Clavija... como que queda mal. Imagínate algo así:
Archivos adjuntos ( para descargar)
ClavijaDaniels.jpg
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -19%
    Behringer X-Touch Compact
    258 €
    Ver oferta
  • -9%
    ADJ myDMX5
    398 €
    Ver oferta
  • -5%
    Kawai ES-60
    369 €
    Ver oferta
Kamikase ??
por el 10/01/2013
y donde ponemos el vocablo "Pituto"

En botón? Potenciómetro? Enchufe?

Para que me entiendan si digo... -"aprieta ese pitutito verde y la mesa suena..."-
Subir
Ragonar™
por el 10/01/2013
¿Pituto? Joé, qué palabros, pardiez.


Yo prefiero fader, potenciómetro... pero, ¿qué coño es pituto?
Subir
Kamikase ??
por el 10/01/2013
Pitutos son esas cositas de colores que se prietan y/o se giran en una mesa de mezclas.

:mrgreen:
Subir
Ragonar™
por el 10/01/2013
No. Eso son botones.

¿Pituto? jajajaja... yo me troncho. Pituto suena a pijo en España, Kamikase, pero bueno... si tú lo dices. Yo chitón.
Subir
undercore
por el 10/01/2013
#258

ya te digo. la primera vez que lo oigo, me suena "pote" que se suele decir bastante en esta web

si se aprieta yo prefiero "botón" (como el botón velde :desdentado: )

si se gira "perilla" "potenciómetro"

si se desliza "fader" (deslizador me suena raro)
Subir
Ragonar™
por el 10/01/2013
undercore escribió:
si se aprieta yo prefiero "botón" (como el botón velde )

si se gira "perilla" "potenciómetro"

si se desliza "fader" (deslizador me suena raro)


Pues eso.
Subir
Kamikase ??
por el 10/01/2013
Botones son los de las camisas y las braguetas.

Los de las mesas son "pitutos".

o_O
Subir
Kamikase ??
por el 10/01/2013
Veldá... :juas:

olvide el Votom Velde...

jajajajaja
Subir
Kamikase ??
por el 10/01/2013
undercore escribió:
si se aprieta yo prefiero "botón" (como el botón velde )

si se gira "perilla" "potenciómetro"

si se desliza "fader" (deslizador me suena raro)


Coincidimos en todo esto...

:tambor:
Subir
flasram
por el 10/01/2013
#250

Ay Origami, van darte...
Aunque reconocerás que lo de balompié no se ha impuesto de todo. Fútbol es fútbol, que se dice.
Subir
Origami
por el 10/01/2013
#266
No me importa. No pretendo dogmatizar, solo dar mi opinión. El idioma debe fluir, y si en un campo concreto el vocabulario se basa en otro idioma, no veo nada negativo en ello. El inglés no discrimina, es el idioma que más debe su vocabulario a otros idiomas y a su vez el que más influye a los demás. No parece que le vaya mal.
Subir
1
Gracias a todos
por el 10/01/2013
jaliwai escribió:
'to pick up'


El significado principal es recoger; pero creo que también es captar (en el sentido callejero; así un poco slang) de quedarse con la copla español un piola argentino...
Subir
Gracias a todos
por el 10/01/2013
Origami escribió:
Pero ay, lo que venga del inglés huele a azufre.

Por eso, otros motivos aparte, el inglés es el idioma que mejor se adapta, el más innovador y fléxible. Porque no tiene reparos en fagocitar palabras vengan del idioma que vengan.


Totalmente de acuerdo; pero no a cualquier precio y sin oposición.
Subir
Gracias a todos
por el 10/01/2013
anhell escribió:
Jack


Pero qué chorra...si aun no hemos pasado de altavoz, y aun falta almuerzo, ataúd, andamio, ababol, analógico, aBóstol (que es un difusor de Berklee)...vamos, de la A...ni te cuento...; como para llegar a la Jota, o al Tzorziko, pues...
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo