Diccionario de usos de Hispasonic

Gracias a todos
#106 por Gracias a todos el 08/01/2013
Ragonar™ escribió:
Más bien centrípedo


Cientípedo : cien pedos para ti...
Subir
OFERTASVer todas
  • -53%
    Soundbrenner Pulse, metrónomo de pulsera
    109 €
    Ver oferta
  • Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    584 €
    Ver oferta
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
Ragonar™
#107 por Ragonar™ el 08/01/2013
#106

Gracias. Te tomo la palabra mientras me pagues esos cien pedos. Me gusta emborracharme gratis.
Subir
undercore
#108 por undercore el 08/01/2013
#97

yo sí he oído términos como "flaps"en vez de "Dispositivo hipersustentador" y me imagino que así unos cuantos más

por cierto, los técnicos sí que usamos términos españolizados
Subir
Sebastian
#109 por Sebastian el 08/01/2013
Hombre, la idea no es cambiar la terminología, eso es imposible y más en esta industria como ya está establecido, además se entiende cada término perfectamente
como ya está.

La idea según entiendo, es hacer un diccionario, nada más, siempre se desvirtúa mucho de la idea del hilo.
Subir
Gracias a todos
#110 por Gracias a todos el 08/01/2013
Sebastian escribió:
nada más

Y nada menos, ni te imaginas la tarea, ¿y qué?, ¿lo hago yo con ayuda de Suyuz?, ¿opinamos todos?, ¿yo con David Valdés?, ¿David Valdés con Jaliway?; ¿y triky2k?, ¿no tiene nada que decir al respecto?
Subir
Jamsyuk
#111 por Jamsyuk el 08/01/2013
#97
Hombre, no siempre. Te podría decir: trim, flaps, slats, HSI (horizontal situation indicator), fuel, IAS (indicated air speed), VOR (vhf omnidirectional radio range), ADF (automatic direction finder), cockpit, check, standby, etc.. y me esperan para cenar, pero prometo volver en un ratillo y pongo algunos más.. todos se utilizan a diario por pilotos de nueva y vieja escuela.
Subir
Gracias a todos
#112 por Gracias a todos el 08/01/2013
La Lengua franca de la avación es el inglés, idioma al que no quiero desmerecer; lo que no acepto es balserismos a cambio de nada, esa es la cuestión...
Subir
David Valdés
#113 por David Valdés el 08/01/2013
Undercore, me vas a permitir que diga que siempre opinas de todo, absolutamente todo, sin tener ni puta idea... Es así, y como no tienes ni puta idea, todo lo basas en la wikipedia, y como no sabes de la misa a la media (pero eso no es óbice para que metas el pescuezo en todo), todo lo que allí se dice lo tomas como verdad absoluta, pues no tienes conocimientos para comparar. No tienes ni zorra, en todo te metes, y así nos va...

A partir del Romanticismo (es obvio, pues fue un movimiento que, entre otras cosas, exaltó el nacionalismo), en Alemania se escribieron los términos musicales en la lengua vernácula. Ponte a tocar Wagner o Mahler sin un glosario de términos en alemán, y no darás ni una. Del mismo modo, los franceses, algo antes del impresionismo, empezaron a usar el francés en la partituras. Sin ir demasiado lejos, desde Pedrell hacia acá (y tampoco es de extrañar por la influencia francesa sobre la música española en ese momento), los grandes de la música nacionalista española usaron términos es castellano. Del mismo modo, también podrás ver el uso del español en muchísima música antigua de nuestras capillas. El inglés también lo usaron profusamente compositores como Haendel, Byrd, Purcell... La música medieval contiene indicaciones en las lenguas vernáculas, y el canto llano en latín. Cuando viví y estudié en el Reino Unido, ensayando oí mil veces lo de tocar "soft" y tocar "loud"; de hecho, hay una indicación bastante antigua en un tratado inglés que dice "We play loud and soft according to our fancy" (no dice nada de piano o forte).

En determinado momento, el italiano señoreó sobre la música, pero los músicos no vemos que estemos hablando en italiano cuando utilizamos ciertas expresiones: para nosotros es el lenguaje de la música, que es mucho más amplio que unas cuantas expresiones italianas (a partir de cierto momento de la Historia de la Música, ese lenguaje músical se nutre de todas las lenguas cultas).

Hazte un favor, undercore, y procúrate unos conocimientos que duren algo más del tiempo que te lleve usar el google, porque muchas veces tus argumentos te hacen quedar en ridículo.
Subir
1
Netz
#114 por Netz el 08/01/2013
davidvaldes escribió:
Un piloto usa términos como timón de profundidad, alerones, altitud, centrado, entrada en pérdida, brújula, horizonte artificial (todos ellos en español), aunque el avión haya sido fabricado por Boeing en EEUU y esté rotulado en inglés

teniendo en cuenta que el lenguaje del mundo aeronáutico es el ingles has puesto el peor ejemplo....es mas, diría que los propios pilotos españoles usaran antes el "stall" que perdida....y así mil ejemplos mas....
también hacen el briefing y luego en cabina pasan los checklist......y eso lo he oído de dos pilotos españoles de pura cepa....


coño si hasta los ruskies rotulan sus aviones en ingles...
Subir
Sebastian
#115 por Sebastian el 08/01/2013
Yo colaboraría amablemente si quieres Carmelo, entonces empecemos con los términos desde la informática que tenga que ver con audio, posteriormente grabación, mezcla y mastering, entre todos seguramente se podrá hacer... pero tenemos que dejar tanto desacuerdo que no aporta nada a la iniciativa del creador del hilo. Tampoco te pongas tan ''arisco''.
Subir
MaaBo
#116 por MaaBo el 08/01/2013
En Murcia hablamos el español más depurado de todo el planeta y tenemos vocablos para todo aquello que haga falta y algunos, que sin hacer falta, también lo tenemos. Cualquier término que tengáis dudas me lo comentáis.
Subir
distante
#117 por distante el 08/01/2013
undercore escribió:
¿se dice "suavísimo" en vez de "pianissimo" "pizzacatto" por "a pellizcos"?


Esta pregunta me parece muy acertada y sin embargo no tuvo respuesta.
Subir
Gracias a todos
#118 por Gracias a todos el 08/01/2013
#113

David, puede que abuse de la Wikipedia; pero ese tono no es el que quiero para este debate y posteriores grupos de trabajo.
Subir
Gracias a todos
#119 por Gracias a todos el 08/01/2013
distante® escribió:
Esta pregunta me parece muy acertada


Pues sí.
Subir
jaliwai
#120 por jaliwai el 08/01/2013
terrible hilo...
¿ Carmelo, porqué no propones una palabra al día y nos comemos los hígados ?

empezando por "ordenador", una palabra que viene del francés, importada por IBM en los 60 para evitar "computer", otro palabro francés...
"ordenador" es una palabra horrible.
a mi me gustaría más " transmisor universal " :paletas:
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo