#106
Gracias. Te tomo la palabra mientras me pagues esos cien pedos. Me gusta emborracharme gratis.
Hombre, la idea no es cambiar la terminología, eso es imposible y más en esta industria como ya está establecido, además se entiende cada término perfectamente
como ya está.
La idea según entiendo, es hacer un diccionario, nada más, siempre se desvirtúa mucho de la idea del hilo.
#97
Hombre, no siempre. Te podría decir: trim, flaps, slats, HSI (horizontal situation indicator), fuel, IAS (indicated air speed), VOR (vhf omnidirectional radio range), ADF (automatic direction finder), cockpit, check, standby, etc.. y me esperan para cenar, pero prometo volver en un ratillo y pongo algunos más.. todos se utilizan a diario por pilotos de nueva y vieja escuela.
La Lengua franca de la avación es el inglés, idioma al que no quiero desmerecer; lo que no acepto es balserismos a cambio de nada, esa es la cuestión...
Undercore, me vas a permitir que diga que siempre opinas de todo, absolutamente todo, sin tener ni puta idea... Es así, y como no tienes ni puta idea, todo lo basas en la wikipedia, y como no sabes de la misa a la media (pero eso no es óbice para que metas el pescuezo en todo), todo lo que allí se dice lo tomas como verdad absoluta, pues no tienes conocimientos para comparar. No tienes ni zorra, en todo te metes, y así nos va...
A partir del Romanticismo (es obvio, pues fue un movimiento que, entre otras cosas, exaltó el nacionalismo), en Alemania se escribieron los términos musicales en la lengua vernácula. Ponte a tocar Wagner o Mahler sin un glosario de términos en alemán, y no darás ni una. Del mismo modo, los franceses, algo antes del impresionismo, empezaron a usar el francés en la partituras. Sin ir demasiado lejos, desde Pedrell hacia acá (y tampoco es de extrañar por la influencia francesa sobre la música española en ese momento), los grandes de la música nacionalista española usaron términos es castellano. Del mismo modo, también podrás ver el uso del español en muchísima música antigua de nuestras capillas. El inglés también lo usaron profusamente compositores como Haendel, Byrd, Purcell... La música medieval contiene indicaciones en las lenguas vernáculas, y el canto llano en latín. Cuando viví y estudié en el Reino Unido, ensayando oí mil veces lo de tocar "soft" y tocar "loud"; de hecho, hay una indicación bastante antigua en un tratado inglés que dice "We play loud and soft according to our fancy" (no dice nada de piano o forte).
En determinado momento, el italiano señoreó sobre la música, pero los músicos no vemos que estemos hablando en italiano cuando utilizamos ciertas expresiones: para nosotros es el lenguaje de la música, que es mucho más amplio que unas cuantas expresiones italianas (a partir de cierto momento de la Historia de la Música, ese lenguaje músical se nutre de todas las lenguas cultas).
Hazte un favor, undercore, y procúrate unos conocimientos que duren algo más del tiempo que te lleve usar el google, porque muchas veces tus argumentos te hacen quedar en ridículo.
1
Yo colaboraría amablemente si quieres Carmelo, entonces empecemos con los términos desde la informática que tenga que ver con audio, posteriormente grabación, mezcla y mastering, entre todos seguramente se podrá hacer... pero tenemos que dejar tanto desacuerdo que no aporta nada a la iniciativa del creador del hilo. Tampoco te pongas tan ''arisco''.
En Murcia hablamos el español más depurado de todo el planeta y tenemos vocablos para todo aquello que haga falta y algunos, que sin hacer falta, también lo tenemos. Cualquier término que tengáis dudas me lo comentáis.
#113
David, puede que abuse de la Wikipedia; pero ese tono no es el que quiero para este debate y posteriores grupos de trabajo.