hace 16 años, me compre por 140 000 pesetas un pentium 120, una máquina.
con sound blaster.
luego le pinche una maxi sound de guillemot por el puerto isa.
imagínate lo que nos espera.
cuando hablamos de reconocimiento de voz, pensad en cada alumno en una cabina, micro y cascos, pregunta-respuesta, si no te lo sabes, repetimos, el tiempo corre, y al cabo de 20 preguntas, tu nota.
vale para idiomas, y para muchas cosas más. ni trampa ni cartón, la prueba del algodón.
Por mi parte soy un defensor absoluto de las películas en versión original. Y cuando no haya más remedio (porque si no, no entendería nada en muchos casos), subtitulada. Pero desde niños; para mí ya es tarde (no para mis hijos)...
#815
por desgracia he dado clases de français, una máquina lo haría mejor que yo, de forma individual, intensiva, sin mirar el techo, las moscas que vuelan, las piernas de la nueva...
el idioma se coge con ganas, tiempo, dedicación, motivación, cómo la vida misma.
en el tema de los idiomas hay que machacar mucho, que nos quedamos cortos.
tecnologías de la información y la comunicación, parecido.
#816
lo de la v.o.s me parece más de lo mismo.
no se entra al trapo.
ahora mismo, nos sueltan 6 meses en un bar de carretera de bristol para fregar platos, y volvemos sabios. y con curro.
#816
Totalmente de acuerdo en todo. Y sí, puede que sea un tema delicado porque hay gente dedicada al doblaje, pero sabiendo que el resultado final sería mucho mejor para todos (porque esto está clarísimo) hay que ser valiente y atacarlo de una vez.
#816
cada uno con sus ideas...tu hablas de "lo mal que queda" el doblaje, para mí es mucho peor estar leyendo algo que fue concebido para ser oído y visto, no leído
en cuanto los "fallos" del doblaje, también se dan en las traducciones escritas, nada se libra
el que quiera "abrir las orejas" se puede comprar las pelis en dvd y ponerse la versión original subtitulada...o mejor, irse un tiempo para Inglaterra o similar
#816
El género del doblaje y la traducción, a veces las traduuciones de obras son mejores que los originales (por ejemplo muchas de las de Borges).
Que a TS Elliot es casi impsible entenderle si no es en inglés (como a toda la pesiía, cae por su propio peso), también hay ediciones bilinqës.
Los Españoles tenemos un problema muy especial a la hora de aprender cualquier idioma no romance: lo lleno (incluso la mayoría indocta) que tenemos el coco de Español, han sido siglos, no de inmersión lingüistica (y menos de invasión), es que a pesar de ser un idioma al go torpe para lo fonético; es casi perfecto y de mucho rango...sustituirlo es complicado; aunque sea complementándolo. A un holandés o un danés, que hablan lenguas vernáculas, sin casi proyección e intrascendentes, les resulta casi imprescindible desde hace siglos para comerciar o para subsistir; a nosotros no.
Enseñar inglés a españoles o italianos en complicado; pero a españoles mucho más.
#822
Es que estos (Zoolansky y Cuccio ) no se contentan con subtitular, todo en la lengua oroginaria (incluidas las pelis finlansdesas o las hindús): el verdadero disfrute de la obra, tal y como se concibió...