Reflexiones sobre la enseñanza y agravios

jaliwai
#811 por jaliwai el 21/09/2011
#808
Alguien escribió:
Sí es cierto que el cacharreo físico tiene una componente adicional de atractivo, pero lo que propones es bastante difícil de implementar por varias razones: madurez del alumnado, disponibilidad de material y tamaño de los grupos.


entiendo el problema.
sobre todo por lo del tamaño de los grupos.
siempre estamos en lo mismo, pasta y pasta.

Luego madurez del alumnado; si se trabaja con grupos reducidos, no hay problema. creo .

Disponibilidad de material, pues 4 duros.
¿no dicen que por 1 euro invertido en educación, sacamos 4?

es mi aportación.
Subir
OFERTASVer todas
  • -26%
    Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    444 €
    Ver oferta
  • -22%
    Universal Audio Volt 2 Studio Pack
    179 €
    Ver oferta
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
Abird
#812 por Abird el 21/09/2011
zoolansky escribió:
Queremos poder debatir con tranquilidad.


Efectivamente, la solución no es disparar contra todo lo que se mueve :machaca:
Mejor debatir de una manera cálida, dejando la pasión para los momentos de éxtasis creativo ;-)

cucio escribió:
Así, de cabeza, creo que en Tecnologías de 4º de ESO se dan nociones de control y robótica, me parece que usaban kits de Lego, pero tendría que preguntarlo.


Depende mucho del profesorado. Los profesores de tecnología tienen orígenes muy diversos, como los de música o incluso, si me apuras, los de Plástica. Los programas se confeccionan para enseñar de un modo básico, sin enredarse demasiado. Sin embargo, precisamente en mi instituto llevan desde hace años con un programa de Robótica. Ni que decir tiene que lo llevan prefesores que se dejan ahí horas y horas y más horas. Eso sí, con gusto. Los he visto jugar con sus cacharritos y ¡flipooo!!! Lógicamente, los alumnos también, es como un río de ilusión contagiosa.
Subir
jaliwai
#813 por jaliwai el 21/09/2011
#812
Alguien escribió:
Eso sí, con gusto. Los he visto jugar con sus cacharritos y ¡flipooo!!! Lógicamente, los alumnos también, es como un río de ilusión contagiosa.


:idea:

gracias
Subir
jaliwai
#814 por jaliwai el 21/09/2011
hace 16 años, me compre por 140 000 pesetas un pentium 120, una máquina.
con sound blaster.
luego le pinche una maxi sound de guillemot por el puerto isa.
imagínate lo que nos espera.

cuando hablamos de reconocimiento de voz, pensad en cada alumno en una cabina, micro y cascos, pregunta-respuesta, si no te lo sabes, repetimos, el tiempo corre, y al cabo de 20 preguntas, tu nota.

vale para idiomas, y para muchas cosas más. ni trampa ni cartón, la prueba del algodón.
Subir
zoolansky
#815 por zoolansky el 21/09/2011
Por mi parte soy un defensor absoluto de las películas en versión original. Y cuando no haya más remedio (porque si no, no entendería nada en muchos casos), subtitulada. Pero desde niños; para mí ya es tarde (no para mis hijos)...
Subir
cucio
#816 por cucio el 21/09/2011
undercore escribió:

lo interesante en todo caso sería saber el idioma original de la película y disfrutar de la obra como se merece...viendo y oyendo...no leyendo un puñado de palabras mientras éstas pasan a toda velocidad.


Pero como es impracticable, ¿qué nos cargamos? ¿La parte inferior de la imagen y parte de la atención en la escena, o el diseño sonoro y la voz de los actores?

La primera opción tiene las ventajas añadidas de que se trabaja la velocidad lectora y se abre la oreja. Como dice en el enlace que te he puesto, en Finlandia valoran mucho el impacto educativo de la V.O.S.

Franceses, españoles y alemanes somos famosos por nuestra mala pronunciación del inglés en comparación con otros países, y en parte se achaca al doblaje.

A mí personalmente no me gustan nada las películas o series dobladas, con el sonido seco de estudio que tienen y los actores de siempre tratando de sincronizar como mejor pueden. Seguro que las personas que se dedican a ello lo hacen lo mejor que pueden con el presupuesto que les dan, pero no puedo evitar imaginármelos en el estudio al oírlos, y me parte la película. Me cuesta menos leer los subtítulos con el rabillo del ojo.

De todas formas me doy cuenta de que éste puede ser un tema delicado aquí, si hay gente que se dedica profesionalmente a ello.
Subir
jaliwai
#817 por jaliwai el 21/09/2011
#815
por desgracia he dado clases de français, una máquina lo haría mejor que yo, de forma individual, intensiva, sin mirar el techo, las moscas que vuelan, las piernas de la nueva...
el idioma se coge con ganas, tiempo, dedicación, motivación, cómo la vida misma.
en el tema de los idiomas hay que machacar mucho, que nos quedamos cortos.
tecnologías de la información y la comunicación, parecido.
Subir
Gracias a todos
#818 por Gracias a todos el 21/09/2011
#801
Muy agradecido.
Subir
jaliwai
#819 por jaliwai el 21/09/2011
#816
lo de la v.o.s me parece más de lo mismo.
no se entra al trapo.
ahora mismo, nos sueltan 6 meses en un bar de carretera de bristol para fregar platos, y volvemos sabios. y con curro.
Subir
Gracias a todos
#820 por Gracias a todos el 21/09/2011
jaliwai escribió:
en un bar de carretera de bristol para fregar platos


Entoces mejor que en Bristol, en Mixtol...
Subir
zoolansky
#821 por zoolansky el 21/09/2011
#816

Totalmente de acuerdo en todo. Y sí, puede que sea un tema delicado porque hay gente dedicada al doblaje, pero sabiendo que el resultado final sería mucho mejor para todos (porque esto está clarísimo) hay que ser valiente y atacarlo de una vez.
Subir
undercore
#822 por undercore el 21/09/2011
#816

cada uno con sus ideas...tu hablas de "lo mal que queda" el doblaje, para mí es mucho peor estar leyendo algo que fue concebido para ser oído y visto, no leído

en cuanto los "fallos" del doblaje, también se dan en las traducciones escritas, nada se libra

el que quiera "abrir las orejas" se puede comprar las pelis en dvd y ponerse la versión original subtitulada...o mejor, irse un tiempo para Inglaterra o similar
Subir
Gracias a todos
#823 por Gracias a todos el 21/09/2011
#816


El género del doblaje y la traducción, a veces las traduuciones de obras son mejores que los originales (por ejemplo muchas de las de Borges).
Que a TS Elliot es casi impsible entenderle si no es en inglés (como a toda la pesiía, cae por su propio peso), también hay ediciones bilinqës.
Los Españoles tenemos un problema muy especial a la hora de aprender cualquier idioma no romance: lo lleno (incluso la mayoría indocta) que tenemos el coco de Español, han sido siglos, no de inmersión lingüistica (y menos de invasión), es que a pesar de ser un idioma al go torpe para lo fonético; es casi perfecto y de mucho rango...sustituirlo es complicado; aunque sea complementándolo. A un holandés o un danés, que hablan lenguas vernáculas, sin casi proyección e intrascendentes, les resulta casi imprescindible desde hace siglos para comerciar o para subsistir; a nosotros no.
Enseñar inglés a españoles o italianos en complicado; pero a españoles mucho más.
Subir
undercore
#824 por undercore el 21/09/2011
#823

no solo eso, es que hay muchas formas de aprender un idioma, sacrificar el disfrute de un arte como todo lo audiovisual es post de aprender ingles me parece una tontuna supina...ya puesto lo hacemos todo en ingles subtitulado, telediarios, publicidad, series de televisión españolas...es más, podemos encerrar a cal y canto la literatura en español y que todo sea en inglés

¿exagerado? por supuesto, pero aprendemos ingles en 4 meses :lol:

PD:podríamos empezar por hispa, (ya que es tan acuciante lo de aprender ingles(que tiene gracia sabiendo ya un idioma tan extendido como el español)y empezar a escribir todo en inglés...todo sea por aprender esa legua :roll:
Subir
Gracias a todos
#825 por Gracias a todos el 21/09/2011
#822

Es que estos (Zoolansky y Cuccio ) no se contentan con subtitular, todo en la lengua oroginaria (incluidas las pelis finlansdesas o las hindús): el verdadero disfrute de la obra, tal y como se concibió...
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo