Cual es la traducción correcta para "Render" o "Bounce"

distante
#1 por distante el 08/03/2012
Eso, para no decir "renderizar" o "bouncear" cual sería la traducción correcta? ¿Don Carmeloc?
Subir
OFERTASVer todas
  • -26%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    325 €
    Ver oferta
  • -13%
    Roland Juno-D6
    839 €
    Ver oferta
  • -6%
    Elektron Digitakt II (B-Stock)
    939 €
    Ver oferta
I.Lobo.Audiovisual
#2 por I.Lobo.Audiovisual el 08/03/2012
¿"Interpretar" y "Solapar" ( literalmente puede ser rebotar o reflejar) ?
Subir
distante
#3 por distante el 08/03/2012
"Voy a Interpretar el tema en un archivo Wav"
"Voy a Solapar el tema en un archivo Wav"

Suena raro.
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#4 por I.Lobo.Audiovisual el 08/03/2012
#3
It sounds like the black hole ( A.K.A. Ojete ) :juas:
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#5 por I.Lobo.Audiovisual el 08/03/2012
Realmente hay un termino valido en español para sustituir a Bounce ( que realmente es Track Bouncing ) o para Renderizar y me suena que es "Consolidar".
Subir
the_can_opener
#6 por the_can_opener el 08/03/2012
Yo diría "exportar". Porque consolidar en este entorno sería otra cosa..
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#7 por I.Lobo.Audiovisual el 08/03/2012
Para render tal vez , pero como sustitutivo de Bounce fijo que es Consolidar o el mas castizo Arrejuntar :juas:
De hecho alguna que otra vez he escuchado lo de "Voy a consolidar estas pistas"
Subir
Ethenmar
#8 por Ethenmar el 08/03/2012
Mezclar, unir, definir, fusionar, agitado pero no removido, arrejuntar...
Subir
Ethenmar
#9 por Ethenmar el 08/03/2012
#7

No me jodas que hemos pensado en arrejuntar a la vez? :loco:
Subir
Rubinetto (aka Klóniko)
#10 por Rubinetto (aka Klóniko) el 08/03/2012
distante® escribió:
"Voy a Interpretar el tema en un archivo Wav"
¿Extraer? :-k (otra cosa al margen es si nos ponemos tiquismiquis con la extensión Wav y queremos traducirlo o, al contrario, equipararlo a un nombre propio (o apellido) y no traducirlo).
Subir
distante
#11 por distante el 08/03/2012
No se puede pasar WAV, puesto que es un nombre propio... ¿no?
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#12 por I.Lobo.Audiovisual el 08/03/2012
#11
Waveform Audio Format ... traduciendo chuscamente sería : FAS Formato de Audio Sinusoidal :juas:
Subir
the_can_opener
#13 por the_can_opener el 08/03/2012
Vamos ya está.... Fusionar en archivo audio ondaforma
Subir
the_can_opener
#14 por the_can_opener el 08/03/2012
A ver... yendo al sentido común.... ¿Cuando vosotros trabajáis? ¿No decís? "voy a exportar a wav"
Subir
Rubinetto (aka Klóniko)
#15 por Rubinetto (aka Klóniko) el 08/03/2012
#11 :ook: Pero la contracción sería SIN, por equipararlo al anglosajón WAV y no FAS.

"Voy a Extraer el tema a un archivo Sin" :?. Lo dicho, "Wav" es intocable
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo