If !(Translate_to_Spanish(Render))
Echo ' Usa Renderear y dejate de joder'
Else
Carmeloc->Neologismo[palabra]
Según el manual en castellano de Pro Tools,
Bounce To Disk = Rebote a disco (feísimo)
También sale el término reducción de mezcla refiriéndose a la opción Bounce To disk.
Un "Rendered file" es un "archivo generado".
Yo lo dejaría en "hacer un Bounce" o "hacer un Render o renderizar"
Todas y ninguna es o son válidas. Porque lo que se hace en un bounce... ya que render es más para video o animación es una simple suma de un número de pistas y distintos procesos... Lo que realmente se está haciendo es una suma de procesos. Así que literalmente sería SUMAR, pero como es un proceso y una actividad nueva se aplican distintos terminos y se les asigna nuevas ascepciones. Como render o bounce que podrían traducirse como fundir o esparcir etc etc... En castellano estamos acostumbrados a utilizar anglicismos, pero a cualquiera de los términos que estamos utlizando podría aplicarse este nuevo significado. El tema es que haya una interpretación común y listo. Si ya vemos que las traducciones entre diferentes programas no coinciden pues terminarán prevaleciendo anglicismos como renderizar o bouncear... yo prefiero: EXPORTAR.
Edito: y agrego: me gusta también porque al "exportar" estás sacando todos los archivos de audio y sus procesos internos y transformando el archivo formato DAWelquesea fuera del entorno mismo en el que se trabaja. O sea valga la redundancia se está exportando...
#35 +1
no he leido todas las respuestas pero hace poco hablaba con un amigo y el me preguntaba que por que deciamos render en los estudio de audio, dado que nada cambiaba, (el hace 3d y el render cambia mucho todo, y dependiendo el tipo de render se logran ciertas cosas, etc.)
yo siempre prefiero exportar, mixdown en ingles.
salu2
Succionar...te voy a succionar el miembro, no me digaís que suena más lírico que te voy a hacer un bounce...
Hay palabras que el español no tiene buena traducción, es mejor usar el barbarismo en cursiva.
En todo caso, un neologismo: refusionar; porque remezclar tiene otro campo y aplicación semánticos.
Refundir existe; pero suena mal y cogido por hilos...
Lo dicho, si un idioma no da la talla en algo, mejor dar paso al que la de...pero en cursiva...
mmm... sí que soy terco, para mí es más lírico te voy a exportar leche de mípalo...
Como Stewie?
[ Imagen no disponible ]
Ajjj, ese niño insoportable de esa serie de mierda.