Cual es la traducción correcta para "Render" o "Bounce"

Catodo ≠ Baneado
#76 por Catodo ≠ el 23/05/2012
Yo suelo decir hacer el bounce o renderizar...

Quiza "conformar" mezcla de audio?...
Subir
OFERTASVer todas
  • -26%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    325 €
    Ver oferta
  • -13%
    Roland Juno-D6
    839 €
    Ver oferta
  • -6%
    Elektron Digitakt II (B-Stock)
    939 €
    Ver oferta
Kamikase ??
#77 por Kamikase ?? el 23/05/2012
Y también algunos programas lo llaman "consolidar" una pista de audio.
Subir
quike
#78 por quike el 23/05/2012
#74

Buenas, Carmelo!

Exageras: soy un traductor, y juro mucho en hebreo, pero no soy traductor jurado.

Salud!
qk
Subir
Gracias a todos
#79 por Gracias a todos el 24/05/2012
Bueno, pues juez...cojones ya..
Vente a una hispauqedada el viernes 1 de junio, y nos traduces...
Subir
Gracias a todos
#80 por Gracias a todos el 24/05/2012
Catodo ≠ escribió:
conformar
No me disgusta; pero me parece conformista por tu parte... :platano:
Subir
Gracias a todos
#81 por Gracias a todos el 24/05/2012
Kamikase ♚♫ escribió:
consolidar


Este me gusta más.
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#82 por I.Lobo.Audiovisual el 24/05/2012
Martirizar.... lo digo por lo que sucede con cierta musica que a uno le toca grabar y mezclar a veces :desdentado:
Subir
VillaPablejo
#83 por VillaPablejo el 25/05/2012
Conformar


Edito: Ostia no había leído arriba, lo juro.
Subir
Kamikase ??
#84 por Kamikase ?? el 25/05/2012
#82

Por eso no grabo nada que no me guste.

Solo cosas comerciales pop, y baladas.

Lo demás... :nono:
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo