Origami, ¿conoces a Eddie Izzard? Me lo acabas de recordar con lo de la "u" y que no se pronuncie la "r".
#152
No, no sé quién es...
#154
Pues luego le echo un vistazo. Me gusta el humor metalingüístico.
#149
Jajajajja ahí sí.
Aunque fíjate, McGyver se pronuncia macgaiver jejeje
Sólo entró a decir algunas cosilla ... Somos muy paletos, pero no tanto amigo jv60, yo mismo me auto fustigo por no haber aprendido inglés.
Aquí se llamó, la guerra de las galaxias. El lado oscuro yo lo recuerdo de siempre así llamado (no el lado tenebroso)
Lobezno, al igual que la patrulla X, viene heredado de los cómics.
Aquí mantenemos al Sr. simpson como "homer" mientras que en algún lugar de Sudamérica lo traducen como Homero (pronunciado "Omero")
Cosas como Transformers, resident evil, etc ... En la mayoría de los casos mantiene su título original.
Dicho esto ... Las vos son un dolor de muelas, las "aportaciones" del actor que comenta Ori, yo las identifico más con el lenguaje corporal que con los matices de la voz. Yo veo series dobladas y VOS, sin mayor dificultad (estas últimas, cada vez menos), pero una sitcom con diálogos rápidos, como por ejemplo how i met your mother es ... Insufrible verla subtitulada.
Y dicho esto, no creo que el nivel de inglés por allá, sea mucho mejor con la de aberraciones que hay en esos subtítulos (y lo dice uno que no tiene mucha idea de inglés) que rulan por ahí que en su mayoría son del otro lado del charco.
Ni mucho menos vamos diciendo ventanas, ni "cabledefuego", ni Manzana computadores, ni nada por el estilo .... Eso, algo paletos somos pero no tanto ... Igualmente la crítica de que no nos gustan los términos anglosajones, no lo creas ni por asomo.
#158
Reconozco que comedias como Conocí a vuestra madre, si no entiendes ni papa de inglés, debe de tener muy poca gracia subtitulada. Y todas las comedias, en general.
Del mismo modo, doblada también tienen muy poca gracia. Ver a Barney doblado por el pelanas de Farmacia de guardia es un atentado al humor. Las voces elegidas son horrendas y desvirtúan totalmente a los personajes. No estoy de acuerdo con lo que dices, las voces son mucho más importantes que lo que dices, no solo los gestos. Las inflexiones de voz, el tono, el timbre, definen mucho más a un personaje de lo que crees. No se puede entender a Omar de The Wire sin su voz, su modo de hablar. Ni a Walter White de Breaking Bad. O Dexter y su manera de narrar la serie. Ni Seldon de Big Bang Theory. Y un largo etcëtera.
De todos modos, cada cual que las vea como le parezca. Solo sería aconsejable que al menos se igualara la oferta de cine original con la del doblado, con es me daría con un canto en los dientes.
#159 todo eso que comentas es muy relativo ... Mi hermana que suele ver las series en VOS por ejemplo dice que la voz de sheldon le hace más gracia doblada ...
Breaking bad, la he visto mitad y mitad y no me suena "rara" doblada. Dexter la hi visto desde el principio doblada y creo que consigue el ambiente ... Lo de Bernie, ok es malísimo ... Pero al tiempo te acostumbras
#161
Por dios, undercore... ¿de dónde has sacado esto? Es simplemente genial. ¿quiénes son esos dignos sucesores de Les Luthiers?
#162
De nuevo, que cada uno haga lo que quiera. Yo las disfruto así, y cada año hablo con muchos alumnos que las ven así en versión original y me dicen que les gusta mucho más. Si alumnos de 3 de eso opinan eso, es que no es tan difícil disfrutarlas así.
Respecto a lo de las voces dobladas, no te voy a discutir ni convencer de lo contrario. Yo he escuchado las voces de Sheldon o Walter White dobladas y no admiten comparación, entre otras cosas porque unas son las auténticas y otras las de unos dobladores que por mucho que se preparen el doblaje, no, no es lo mismo. A mí TODAS me suenan raras dobladas, el doblaje añade un componente extra de artificialidad que me saca de lo que estoy viendo, y no quiero acostumbrarme a un sucedáneo cuando puedo disfrutar la obra original.
Pero de nuevo, cada cual...
Ok solker, creo que te referías a mi (jv90, no 60, pero tranquilidad), el post que hice no fue con ningun animo de criticar, achacar, peor burlarme de ninguno de ustedes;fue simplemente para poder entender un poco mejor del porque ciertos cambios con relación a una traducción tanto en seis como en películas, no creo que acá tengamos "el nivel" de conocimiento de ingles, no lo creo pero en mi caso trato de mejorar ya que me sirve en mi trabajo y bueno un poco de cultura general en si, no es nada malo; al contrario, miren lo que he aprendido, aparte de saber que existe otros idiomas como catalán, gallegos, euskera(sin no tengo ni idea de como suena ya que no hay en YouTube algo que indique como suena eso) en su región, de pronto hay más, no lo se; pero sinceramente? Es un poco interesante el saber por qué lo hacen así, o de esta manera