Ok, entiendo que a muchos por acá en su país (yo soy del otro lado del charco) no les gusta el inglés para nada, pero tengo un amigo que ser vino de España a vivir acá y el ha encontrado cosas que allá uds no suelen tener como es el caso de ir a un cine a ver una película cuyo sonido es el original, sin ninguna traducción o doblada en el hablar de la actores, más bien ponen subtitulos de lo que están hablando en su idioma, mas bien se quedó medio confuso ya que en España según el llevan todo doblado a español, con doblaje al español de España; pero?
como así eso? Acá podemos escoger si queremos ver una película en español o en inglés, obviamente, la traduccion no va a ser al 100% que en el idioma original, ya que hay frase, palabras en el inglés que no se pueden traducir al español,
Aparte que? No es lo mismo decir (x ejemplo) luke Skywalker, que decir lucas camina cielos
O decir R2-D2 (ar tu di to), que decir erre dos de dos
C3po (ci tri pi o) que decir ce tres pe o,
Ojo, no es ninguna burla ni mofa para ninguno de ustedes, es simplemente el asombro que vi cuando lo invitamos al cine con mi esposa y nos comentaba que allá con uds no se usa ver películas en el lenguaje original de la misma, peor poner subtitulos; siempre ha sido así? Tienen alguna ley que prohíba poner las películas en si idioma original? Poner subtitulos? O que?