Como ha comentado @Raat, el tema del doblaje en España viene de la época de la dictadura. Los censores querían tener tener un control absoluto sobre la cultura y éste fue otro de los métodos para eliminar todo aquello que consideraban incorrecto o inmoral. En lo que no estoy de acuerdo es en que fuéramos paletos: sí lo somos hoy día porque hoy sí tenemos medios y acceso a la enseñanza (no sé por cuanto tiempo, pero sí), pero en aquel entonces el analfabetismo era cuestión de clases sociales y el privilegio de la cultura solo era parte de unos pocos. Al sistema todo esto le venía como anillo al dedo.
Cierto es también que el doblaje español goza de reconocimiento internacional y, salvo alguna que otra atrocidad (como la que se hizo en "el resplandor" de Kubrick), es generalmente bueno. De todos modos pienso que todo buen cinéfilo prefiere ver pelis en versión original y que realmente es lo suyo, ya que una adaptación difícilmente suele mejorar algo. Luego hay pelis en las que realmente se agradece que ni siquiera hayan intentado doblar, como es el caso de "Eraserhead" de Lynch, por ejemplo, donde intentar meter mano abría supuesto tocar el diseño sonoro y la relevancia del mismo en el film.
1
#45
Perdóooooooooon? Ponerles 20 minutos semanales de versión original con la idea de que le cojan el gusto es ser talibán y querer imponer mi criterio???
Supongo que lo dices de coña porque si no estás flipando big time.
3
#48
no, esperar que hagan lo que tú (ver peli/series en VO), que la gente haga lo que le de la gana
1
Pánico le tengo cuando desde central me piden que busque a otro trabajador. En mi curro, un buen nivel de inglés es imprescindible (bueno de bueno, no de lo que la gente pone en el currículum como "bueno"), porque además requiere de inglés técnico. Así pasa, que soy de los pocos españoles en el edificio donde está mi empresa, y el único en mi empresa. ¿Por qué? Porque aprender un idioma no consiste en apuntarse a una academia.
Tengo un amigo que cada puto año en BUP (donde hicimos francés, igual que en EGB) se apuntaba a una academia de inglés. 4 años de instituto, 4 años de academia. Los 4 putos años en nivel básico. Hello, I'm Francis Matthews. 4 años. Cuando decíamos de ir al cine, era el primero que huía de la V.O. Hoy, 25 años más tarde, sigue con el mismo puto nivel de inglés de mierda.
1
Habla serio Undercore? No creo que te estés burlando en lo que comentas con eso del "nivelon" que tenemos del inglés por acá en latinoamerica? Podemos hablar el español, muchos acá saben inglés, otros no,, pero es una obligación en el Pensum académico en todos los colegios, incluso en los fiscales que es donde los maneja el gobierno; yo entiendo que hay muchos modismos como les comentaba entre cada región, y esta bien, pero hay muchas veces que el doblaje sinceramente cambia la fisonomía de la película en si, x ejemplo de nuevo Star wars the dark side, que significa el lado obscuro, y que para uds es el "opuesto tenebroso", como es eso? Quien da la pauta a que salga eso así? Estoy de acuerdo con walnut59 eso del cambio del título de la película es algo de no creer, pero? Quien rige eso x allá?
Yo sinceramente prefiero ver las versiones originales con los subtitulos, o sin ellos, porque gracias a Dios entiendo y hablo ingles, no es difícil,
Como seria con el euskera, de verdad nunca he sabido que exista esa lengua, ha de ser impresionante ver entonces a Mel Gibson en Braveheart
1
#50
Joder Under aquí ya me estás rallando, macho. Educar consiste en abrir posibilidades. Yo enseño inglés y utilizo la herramienta de series en v.o.s. para que expongan su oído al inglés. Y si le cogen el gusto a verlas en v.o.s., pues estupendo. Que alguien me explique que tiene de talibán eso, porque otros argumentos te los acepto aunque no esté de acuerdo, pero eso me parece aberrante, discutir por discutir e incluso ataque inmotivado.
2
Hablar en euskera, acá en mi país hay un dialecto (puede ser considerado lenguaje, pero no lo veo asi), se llama quichua u es hablado por la indígena es decir Indios d la serranía, quisieron que la gente conozca más de eso y tratan de meterlo, pero nadie le para bola ya que eso se hablaría en ciertos sectores del país pero que son contados con los dedos de una mano, aparte que es horripilante y parece que estuvieras balbuceando...
#55
En una misma peli de Star Wars un personaje dice jedi y otro jedai. Viva la coherencia de los dobladores. En una misma peli!!!
1
Ver transformers en quichua acá? De verdad sería todo un acontecimiento y la gente reclamaria de una para que le devuelvan el dinero que se gastó en comprar el dvd(pirata), sería normal para uds que la saquen en versión euskera? (he buscado en you tube como es que suena ese lenguaje y no he encontrado nada)
#57
Es que para mí es tan aberrante doblarla a español que a quichua que a euskera. ¿Por qué es aberrante doblar una película a quichua y no a español de Colombia?
Es que aquí en Eh!pañia, y soy consciente de que generalizo, tenemos una cosa que no he visto en otros lados, o al menos a semejante escala: nos enorgullecemos de nuestra ignorancia y a veces hasta nos avergonzamos de lo que sabemos (o hacemos a los demás avergonzarse de lo que saben). Está claro que todos somos ignorantes en muchos campos, yo el primero (nadie nace "aprendido")... pero una cosa es no saber y otra estar orgulloso de ello y echárselo en cara a los que sí tienen esa suerte...
A mi me da que este tipo de comportamiento también viene de la dictadura, no lo aprecio tanto en las nuevas generaciones...
1
#56
Saliendo del tema pelis, siempre que lo recuerdo me sangran los oídos. Cierto locutor de Los 40, presentando el tema de Spandau Ballet "Through the Barricades" dijo, textualmente, "Troch de barriquéids". ¡¡¡Fucking motherfucker TROCH!!!
Nivelón.
1