Me imagino que para alguien del cono sur americano puede sonar tan chocante Marlon Brando en gallego como para los norteamericanos o los propios españoles oír las mismas expresiones en el español que hablan ustedes ahí.
Todo es relativo, y si buscamos la parte positiva, el doblaje dió trabajo a muchísimos actores y en estos tiempos siempre podemos tener acceso a la versión original.
jv90 escribió:
el idioma que mencionas euskera nunca lo he escuchado, como es? Una mezcla de catalán? O algo similar? Donde lo hablan?
El Euskera es (corto y pego de Wikipedia) // una lengua hablada en territorios de España y Francia junto al golfo de Vizcaya. Es considerada como una lengua aislada y, junto a lenguas como el finés, húngaro, estonio y el turco, es uno de los pocos idiomas hablados actualmente en Europa que no desciende del tronco indoeuropeo y la única de Europa Occidental //.
En cuanto al catalán no olvidemos que es el idioma oficial de un país soberano del suroeste de Europa, constituido en Estado independiente, de derecho, democrático y social .
El doblaje también tiene su parte creativa.
Me partí de risa en la película Alien attac cuando Tom Jones está cantando y los extraterrestres le desintegran las chicas del coro. Él gira la cabeza para ver qué está pasando ahí detrás y al ver a unos monstruitos verdes en vez de las vocalistas minifalderas exclama "Jesus Christ", que en la versión española se cambió por un hilarante "¡Qué coro tan bajito!"
Yo ya procuro buscarle a la vida solamente lo positivo. Lo negativo suele encontrarme a mi