Tengo que preguntar si es verdad?

Origami
#91 por Origami el 10/08/2014
#90
El doblaje es un arte, yo eso no lo discuto. Doblar es muy complicado, tienen que tener en cuenta muchos factores. De hecho, muchas series de animación o dibujos las veo dobladas porque en muchos casos los dobladores españoles son mejores que los dobladores estadounidenses. Por ejemplo, yo suelo ver Los Simpson o Futurama en castellano, aunque también lo he visto en inglés, porque me hacen más gracia.
El problema es lo que ya he dicho antes, no voy a repetir los mismos argumentos. Es solo en los casos en los que tengo que elegir entre dobladores de un idioma u otro, como en la animación, y no entre dobladores y actores hablando, ahí no tengo problema en verlo doblado.
Subir
OFERTASVer todas
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -29%
    Sinte analógico de bajos Donner B1
    99 €
    Ver oferta
p@coReina
#92 por p@coReina el 10/08/2014
aqui nos gusta que nos la metan doblada, y point.
Subir
1
Bobby Baneado
#93 por Bobby el 10/08/2014
Voy picoteando el hilo y ayer estuvimos en una cena hablando de las lenguas;
mi cuñada ha vuelto de vacaciones de Brasil y, comentando, nos decía que es muy fácil de entender porque se parece mucho al catalán, me quedé de piedra. Porque siempre lo había asociado al portugués por su tradición histórica. Aunque hablando algo más a fondo, llegamos a la conclusión de que la cabeza de europa, hispania, y todo el cuerpo en su conjunto, era una suma entremezclada de dialectos con el latín o el románico, y después, con la subida de los matemáticos que nos enseñaron los pinchitos morunos, todo se volvió más complejo aún en la península.
Lo asocio un poco a lo que comentáis de los idiomas, espero que os ayude en vuestra charla,
saludatis. :hola:
Subir
1
undercore
#94 por undercore el 10/08/2014
Bobby escribió:
Porque siempre lo había asociado al portugués por su tradición histórica


eeee mmmmm estooooo....es que en brasil se habla portugués 8-[

y decir que se parece al catalán es más o menos como decir que se parece al español o al gallego, menos el euskera el resto de idiomas de la península comparten raíces

Bobby escribió:
y después, con la subida de los matemáticos que nos enseñaron los pinchitos morunos


¿los árabes?
Subir
Bobby Baneado
#95 por Bobby el 10/08/2014
Yes, es un poco complejo todo, no crees?
y un poco subjetivo, pienso. :birras:
Subir
jv90
#96 por jv90 el 11/08/2014
Ok, pero nadie ha podido decir por que los doblajes no pueden usar la traducción correcta del inglés al español? Claro, hay ciertas palabras que de pronto no tienen una traducción exacta o correctas, pero volviendo al tema de como cambian un título de una película por algo no tiene sentido? Quien es el que aprueba hacer eso? O por ejemplo como comentaron arriba, mencionar "espiderman", cuando en realidad debería ser "espaiderman" (como se diría en inglés) o por último traducirlo al español como lo que es o significa "el hombre araña"....

Que tal es ver la película del sr de los anillos la trilogía completa doblada al español?
Subir
Endre
#97 por Endre el 11/08/2014
jv90 escribió:
Ok, pero nadie ha podido decir por que los doblajes no pueden usar la traducción correcta del inglés al español?

raat escribió:
Por otro lado, en el doblaje no solo se adaptan las expresiones o humor del lugar sino que hay que adaptar lo que se dice a la gesticulación de los labios del actor para que no descuadre mucho lo visual

jv90 escribió:
pero volviendo al tema de como cambian un título de una película por algo no tiene sentido? Quien es el que aprueba hacer eso?

Endre escribió:
Los títulos de las películas tienen un motivo púramente publicitario. En las versiones originales el título es más conceptual, pero aquí se enfocaba a que el público tuviera una idea preconcebida para animarse a acudir al cine. Tiene más que ver con las distribuidoras que con las empresas de doblaje.
Subir
1
undercore
#98 por undercore el 11/08/2014
jv90 escribió:
Que tal es ver la película del sr de los anillos la trilogía completa doblada al español?


una experiencia mucho mejor que verla con miles de "letricas" dando por saco debajo de la pantalla :ook:
Subir
1
Teo Tormo
#99 por Teo Tormo el 11/08/2014
Lo gracioso es cuando, tras haber cambiado en España el título de una película por otro más "atrayente" (según el criterio del responsable de la distribuidora) , resulta que años después alguien hace una película cuyo título original es el que le pusimos en España... Y hay que volver a cambiarlo, porque se ve que no puede haber dos con el mismo título. Pero lo mejor es cuando cambian el título en inglés... Por otro título en inglés, como fue el caso de School Ties, estrenada en españa como Private School, y renombrada posteriormente a Colegio Privado.
Subir
undercore
#100 por undercore el 11/08/2014
#99

:lol:

lo de los títulos es la leche, como poner "...como puedas" en todos los títulos que protagoniza leslie nielsen
Subir
Teo Tormo
#101 por Teo Tormo el 11/08/2014
O dejar el título en inglés pero añadirle un "subtítulo" en castellano, esa maniobra se me había olvidado.
Subir
Origami
#102 por Origami el 11/08/2014
A Rosemary's Baby la llamaron La semilla del diablo.

Años después cuando hubo una peli que se llamaba Demon Seed, que sí significa La semilla del diablo, la llamaron... El engendro mecánico! Jajaja
Subir
Origami
#103 por Origami el 11/08/2014
O directamente mal traducidas. Hace unos años estrenaron una películilla llamada Practical Magic. El listo que la tradujo lo hizo como Prácticamente magia. Vamos, ni puta idea de inglés.
Subir
Origami
#104 por Origami el 11/08/2014
#100
O poner el artículo "total" o "mortal" a toda peli de acción.
Hace años mandé una lista a fotogramas en la que llegué a recopilar más de 15 pelis con el adjetivo "mortal", y solo en 3 o 4 de ellas tenía "mortal" en su título original.
Subir
Lisboetas
#105 por Lisboetas el 11/08/2014
O la que liaron con Love Actually
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas