Nunca he escuchado eso Lobezno para Wolverine, por que no dejarlo con el nombre original? Que pasa entonces cuando la película solo contiene siglas que no significan nada? Caso concreto g.i.joe como lo cambiarían? (soldados en su jungla? La jungla de soldados? Soldados yxxxx)
Transformers = transformadores? Pero eso suena a implemento eléctrico (cambia formas? Los robots cambiantes?)
Por que entonces solo se aplica la traducción a película en si, más no a productos?
Microsoft =??? Soft =programas, micro =pequeño (pequeños programas)
Windows os = sistema operativo de ventanas
apple=manzana
iPad =??? Se pronuncia "aipad", pero eso es en inglés, en nuestro caso el español creo que debería pronunciarse como se lee, aparte que la palabra ipad tiene un significado como i=inteligente, innovador, Internet, pad=??? Control
iphone=??? Se pronuncia "aifon" en inglés, pero en español de debería leer como "ipone" o no?
Por que ciertas palabras en inglés son aceptadas(a nivel mundial) y otras no?
Por que no buscarle su significado en español y ponérselo?
Realmente no me estoy burlando ni nada, pero por que cambiar un nombre que es patentado, registrado lo que sea, como Wolverine a lobenzo? Y no hacer eso similar con otros nombres? Por que se da eso?
Incluyo el "espiderman", que debería ser "espaiderman", que a su vez debería ser "el hombre araña"
Creo que sois demasiado duros con los títulos en español.
Si bien basta con leer el título de una película para poder deducir sin lugar a equívocos que estamos ante una producción nacional...
- "La lengua de las mariposas" , o "Los girasoles ciegos" - por citar dos ejemplos, aunque luego ni salgan mariquitas morreándose, ni bolsas de pipas fumando canutos ni vendiendo cupones, hay que reconocer que los títulos molan y quedan de lo más intelectual. ¿Cómo se dice ahora "progre"?
Aunque la famosa trilogía de " La guarra de las galaxias ", " Rabocop " y " Eduardo Manospajeras " demuestra que cuando nos dá la gana, a descriptivos no nos gana nadie.
¡Ea!
No había un monólogo de un cómico español sobre las consecuencias de traducir como te salga de los huevos el título de una película y que luego las secuelas le quiten el sentido? De ejemplo creo que usaba las de Rambo.
Curiosidad del por qué se hace eso? Nada mas,
Curiosidad del por qué se hace eso? Nada mas,
#130
lo más curioso de todo es que en sudamérica también se hace, tanto doblar películas/series como traducir títulos de películas
#125 ¿cómo que las siglas G.I Joe no significan nada? G.I significa "government issue", o "asunto del gobierno" y "Joe" es el término empleado para referirse a soldado, se podría traducir como "soldados propiedad del gobierno", o algo así. De todos modos, es un término tan súmamente norteamericano que en ese caso concreto, los juguetes, comics, series y películas de G.I. Joe se comercializaron con el mismo nombre en España.
#125 y por cierto, a Wolverine en algunos países de latinoamérica lo han rebautizado como Emilio Garra...