#106
eso eso, porque que yo recuerdo nunca se tradujo el título
A veces, eso sí, está justificada una traducción libre.
Lobezno, el personaje de X-men, se llama Wolverine en inglés. Wolverine es un animal que en realidad no tiene nada que ver con los lobos y que en castellano se conoce como "glotón". Sobra decir por qué en este caso la traducción por Lobezno está justificada jajaja
#107
Claro, muchas veces es muy difícil o imposible traducir bien. En otros casos son burradas. Hay de todo.
#107
Sí, ahí lo que pasa es que el título traducido hace referencia a la primera peli pero luego ya no tiene mucho sentido para las siguientes, no?
joer pues ahora no encuentro nada...a lo mejor no era la traduccion oficial, pero recuerdo cuando la promocionaron y oir 'El amor ahora' o 'el amor actualmente'
#112
pues para mí, como al del artículo, el título inventado tiene chicha, lástima que perdiera sentido en las secuelas.
tiene chicha hasta que intentas hablar con un guiri de cine (incluidos hispanohablantes)
#117
Es que toda la serie The Wire traducida es una verdadera aberración, en serio.
#116
jajajajajaja ya te digo, de todas formas en latinoamérica también traducen los títulos a su conveniencia jejejeje
#119
Joer...pues ya el colmo. Hablando de la misma peli con dos titulos distintos del original....
Y el movil sin cobertura......