Tengo que preguntar si es verdad?

jv90
#31 por jv90 el 10/08/2014
Si, entiendo tricky2k, el idioma que mencionas euskera nunca lo he escuchado, como es? Una mezcla de catalán? O algo similar? Donde lo hablan?
Subir
OFERTASVer todas
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -29%
    Sinte analógico de bajos Donner B1
    99 €
    Ver oferta
Origami
#32 por Origami el 10/08/2014
#25
Paz mental?
A mí no me da ninguna paz mental, todo lo contrario, me pone de los nervios escuchar esas voces dobladas imposibles de tan perfectamente moduladas, no me hacen creíble ningún personaje ni situación. Además, suelen estar traducidas siempre de manera muy rimbombante, por ejemplo abusan del uso del usted, escogen giros muy formales (me acuerdo de un ejemplo: un detective del csi dice "No hallo prueba alguna", joder tan difícil es decir "No encuentro ninguna prueba"???). Este es solo un ejemplo que recuerdo, encuentro casos parecidos prácticamente a todo momento.

A mí el doblaje me pone de los nervios. No podría disfrutar las series que me apasionan si las viera dobladas, gran parte de lo que las disfruto está en el trabajo vocal de los actores, en sus peculiaridades... Ya te digo, una serie como The Wire por ejemplo, doblada al castellano, es una aberración total.

Y recuerda que el problema no lo tienes tú, ya que puedes ver la peli doblada que quieras de estreno. Lo tenemos los que no soportamos el doblaje, que apenas tenemos salas en V.O.S.
Subir
1
undercore
#33 por undercore el 10/08/2014
Origami escribió:
A mí no me da ninguna paz mental


a mi sí.
Subir
1
Origami
#34 por Origami el 10/08/2014
#33
A mí no.

Podemos estar así eternamente, ya que mi "no me da paz mental" era una respuesta al tu " me da paz mental."

De todos modos pareces obviar el argumento diferencial: tú puedes ver todas las pelis que quieras en el cine dobladas. Yo no puedo verlas originales. Así que es más comprensible criticar el cine doblado que al revés.

Tenga la idea que tenga sobre el doblaje, no soy un talibán (no estoy diciendo que tú lo seas, no malinterpretemos). Siempre que yo pudiera ver en cine la peli que quiera en original, por mí que las haya dobladas también. Me guardaría mi opinión sobre el doblaje con tal de tener la opción de verlas. Pero no la tengo. Tú sí puedes verlas como te gustan. Esa es la diferencia, y no es pequeña.
Subir
2
undercore
#35 por undercore el 10/08/2014
Origami escribió:
Así que es más comprensible criticar el cine doblado que al revés.


en todo caso lo comprensible sería criticar la proporción, no el hecho en sí de que estén dobladas
Subir
1
walnut59
#36 por walnut59 el 10/08/2014
Este hilo me ha recordado una de mis películas favoritas, "Eternal sunshine of the spotless mind", aquí en Eh!pañia traducido (?) como "¡Olvídate de mí!". Si esto no es un crimen cultural para darle años de cárcel a los responsables, no se lo que es... :)
Subir
2
tricky2k
#37 por tricky2k el 10/08/2014
Así tenemos en España el nivel de inglés que tenemos, de lamentable para abajo.
Subir
1
Origami
#38 por Origami el 10/08/2014
#35
Yo critico por un lado el doblaje, porque me parece que empobrece culturalmente, que mutila la obra de arte, y que además como dice Tricky es una muestra del bajo nivel de inglés.
Pero luego por otro lado soy partidario de que cada uno haga lo que quiera. Es decir, me gustaría que el cine doblado cayese por su propio peso, porque la gente encontrara el gusto en ver y disfrutar lo original, no por prohibirlo.
Subir
2
undercore
#39 por undercore el 10/08/2014
Origami escribió:
Yo critico por un lado el doblaje, porque me parece que empobrece culturalmente, que mutila la obra de arte, y que además como dice Tricky es una muestra del bajo nivel de inglés.


claro, no hay más que ver el "nivelón" de inglés que tienen en sudamérica gracias a la pelis en VO subtituladas, que ni saben hablar bien español ni saben hablar bien inglés, al final hablan una amalgama, pero eehhh, eso no es "mutilación cultural" sino los doblajes :roll:
Subir
1
undercore
#40 por undercore el 10/08/2014
Origami escribió:
Es decir, me gustaría que el cine doblado cayese por su propio peso, porque la gente encontrara el gusto en ver y disfrutar lo original, no por prohibirlo.


hombre si es por querer, a mí también me gustaría que cayesen por su propio peso las VO subtituladas, por ser una forma asquerosa de ver cine :ook:
Subir
1
Origami
#41 por Origami el 10/08/2014
#39
Por supuesto no se puede simplificar. Pero como profesor de inglés te puedo asegurar los beneficios que producen en el aprendizaje el tener los oídos expuestos con la mayor frecuencia al idioma que se quiere aprender, y la versión original en pelis y series es una gran herramienta para esto.
Subir
Origami
#42 por Origami el 10/08/2014
#40
Pero es que, repito, tú apenas tienes que "sufrir" ver pelis en versión original. Yo la mayor parte de las veces, si quiero ver una peli en el cine, tengo que verla doblada.
Subir
tricky2k
#43 por tricky2k el 10/08/2014
No es "hablar bien inglés", sino saber siquiera de qué coño te están hablando. Quien está acostumbrado a oir el idioma, aunque no sea capaz de hablarlo con fluidez, sí que le será más fácil entenderlo al menos. Y cuando tenga que hablarlo también, qué coño.

Te lo dice uno que aprendió inglés así, sin pisar una academia ni darlo en el colegio ni haber viajado al extranjero. Y puedo hablar con un inglés, con un americano, con un australiano, con quien sea y tenga el acento que tenga, porque me he acostumbrado a entenderles gracias a haber asimilado esos acentos simplemente viendo todo en V.O.
Subir
Origami
#44 por Origami el 10/08/2014
#43
Es obvio y lógico: cuanto mayor exposición a un idioma, más posibilidades de asimilarlo. Yo utilizo mucho las series en versión original en mis clases. Es insuficiente, lo sé, pero no es tanto para que escuchen 20 minutos de inglés cada semana sino para que, con suerte (y me consta que a veces es así) le cojan gusto y lo hagan en su vida diaria.
Subir
undercore
#45 por undercore el 10/08/2014
Origami escribió:
cuanto mayor exposición a un idioma, más posibilidades de asimilarlo


y mayor posibilidad de "atrofia lingüística", anda que no he visto vídeos en youtube por sudamericanos que al final dicen tal o cual palabra en inglés "porque no se acuerdan como se dice en español"

el que quiera aprender inglés que se vaya a una academia (que para eso están), los cines no son aulas, cojones ya!!!!

ver una película en VO subtitulada es como leer un libro en inglés mientras tienes una persona al lado haciéndote la traducción simultánea y encima te tienes que creer que es mejor forma de disfrutar de la obra y no leerte la versión directamente en español :lol:

Origami escribió:
con suerte (y me consta que a veces es así) le cojan gusto y lo hagan en su vida diaria.


joder, menos mal que no eres talibán y no quieres imponer tu criterio :roll:
Subir
1
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas