Tengo que preguntar si es verdad?

Origami
#16 por Origami el 10/08/2014
Toda traducción es una traición. Implica decisiones arriesgadas, errores, imposibilidades, un sinfin de factores que hacen que el paso de un texto De un idioma a otro implique necesariamente una pérdida, una alteración, sea forzada, inevitable o inconsciente.

Ahora bien, eso en el cine se agrava respecto a la literatura puesto que no solo se pierde el texto original sino las interpretaciones de los actores, que es parte importante de este arte.

El cine debería ser siempre en versión original, para mí el doblaje es una traición brutal, una puñalada en la espalda de los actores y su trabajo vocal. Con frecuencia por no decir siempre el doblaje cambia al personaje, no transmite todo lo que el actor transmite o bien añade matices inventados por el doblador, jugando a ser más artista que el artista. Si a eso le sumamos lo dicho anteriormente, que del texto original al traducido hay inevitablemente pérdida, y más cuando el nivel de los traductores de esta industria deja mucho que desear (eso es algo que como filólogo detecto prácticamente en cualquier película), pues hace que nos demos cuenta o no, al experimentar una película traducida no estamos viendo la obra tal y como fue creada.

Eso no quita que, siguiendo el razonamiento anterior del bajo nivel de muchos traductores, los subtítulos adolecen de ese mismo defecto enorme, incluso más: la calidad de la traducción de los subtítulos es a menud ínfima.
Subir
1
OFERTASVer todas
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -29%
    Sinte analógico de bajos Donner B1
    99 €
    Ver oferta
jv90
#17 por jv90 el 10/08/2014
Ok entonces es un tanto fregado conseguir versiones originales de las películas con uds x allá; un poco raro como dices ver a van dame o Chuck Norris hablar en catalán, o ver rambo o the big bang theory en Gallegos; que pasa cuando las cambian el título a una serie o película como raat indica? X ejemplo the big bang theory, en español sería la teoría del big bang, pero entonces? La pueden cambiar como "los hombres locos"?? No tienen ahí relajo con algún copyrights? Derechos? O algo así?
Subir
Endre
#18 por Endre el 10/08/2014
Los títulos de las películas tienen un motivo púramente publicitario. En las versiones originales el título es más conceptual, pero aquí se enfocaba a que el público tuviera una idea preconcebida para animarse a acudir al cine. Tiene más que ver con las distribuidoras que con las empresas de doblaje.
Subir
jv90
#19 por jv90 el 10/08/2014
Ok? Como hacen uds con tv cable o televisión extranjera? Tienen eso? Acá tenemos tv cable con el lenguaje original de la cadena transmisora, pero? De un momento a otro cambiaron todo a español, la gente reclamó, hizo relajo y pusieron la opción de ingles o español ciertos canales, ser lo hace asi ya que uno aprende viendo y analizando,
Subir
undercore
#20 por undercore el 10/08/2014
Origami escribió:
El cine debería ser siempre en versión original


Pues si hay que aprender japonés para poder disfrutar de akira kurosawa apaga y vámonos

Origami escribió:
eso en el cine se agrava respecto a la literatura puesto que no solo se pierde el texto original sino las interpretaciones de los actores,


y se gana la de los dobladores, que también son actores, una cosa por la otra

lo que a mí me parece de puñalada trapera es que destrocen una peli llenándolas de "letricas cantosas" en la parte inferior y estar toda la peli viendo un 20% de la pantalla

está claro que como la versión original sin subtítulos no hay nada, pero puestos a escatimar prefiero mil veces la versión doblada

jv90 escribió:
Ok entonces es un tanto fregado conseguir versiones originales de las películas con uds x allá


ningún fregado, tan sencillo como comprar la versión en dvd y listo

#17

curiosamente a big ban therory que yo sepa no se le ha cambiado el título, la gran mayoría de las series se ven en españa "de extranjis" (es decir, bajadas de internet) y por regla general en VO subtitulada (así no hay ni que esperar a que lleguen a españa, no todas llegan y las hay que llegan pero dejan de emitirlas antes de que finalicen, y a parte se pueden ver casi al mismo tiempo que se emiten en los países de origen)

#19

existen varias plataformas (creo que todas son vía satélite) con cientos de canales de medio mundo, ignoro como es la cosa.
Subir
1
Origami
#21 por Origami el 10/08/2014
#20
Pues qué quieres que te diga, he visto varias veces la serie japonesa Death Note, por ejemplo, y la disfruto mucho más en japonés que doblada.

Respecto a los dobladores, serán actores y todo lo que tú quieras, pero no son los actores de la película en cuestión. Es como si le borras la pista de voz a un disco y la sustituyes por otro cantante, ambos serán cantantes, pero yo quiero la original. Si una peli está protagonizada por James Stewart, quiero escuchar a James Stewart, no al doblador que hayan querido coger. Aparte de que la actuación de los dobladores es por norma general muchísimo más afectada y artificial que las interpretaciones originales. Los dobladores españoles tienen históricamente un deseo de "mejorar" la actuación original que suele caer en la mayoría de los casos en la exageración y la falta absoluta de naturalidad. Ya solo el propio proceso de eliminación de la pista de sonido original y sustitución añade artificialidad, suele sonar más fuerte. Incluso antiguamente se borraban sonidos de la obra original. Además de los enormes fallos de traducción y entonación tan frecuentes. E incluso ha sido usado con fines de censura, como en Mogambo, dado que eliminas toda prueba del original para sustituirlo por el doblaje, cometiendo a menudo verdaderas aberraciones.

Ver Breaking Bad y no escuchar a Bryan Cranston, por ejemplo. O presenciar el esperpento que supone el doblaje al castellano de una serie como The Wire...en fin.

Por otro lado, cuando te acostumbras a ver subtítulos, no pierdes detalle de la imagen. Eso sí, el "arte" de los subtítulos debería mejorar enormemente. Por ejemplo, además de mejorar las traducciones, que a menudo son penosas, deberían intentar por ejemplo no adelantarse a las bromas en caso de comedia, o intentar transmitir tonos como la ironía, el sarcasmo, etc. Nadie está diciendo, o al menos yo no, que la opción de los subtítulos esté bien llevada a cabo.

De todos modos, estoy expresando simplemente mi visión sobre cómo me gusta disfrutar el cine. Si tú y mucha otra gente prefiere verlo doblado, me parece perfecto, pero entonces lo ideal sería que todos pudiéramos ver las pelis como queramos, cosa que en los estrenos de cine no ocurre.
Subir
undercore
#22 por undercore el 10/08/2014
Origami escribió:
yo quiero la original.


y yo la que pueda entender
Subir
2
Nox
#23 por Nox el 10/08/2014
No me sorprende el hilo, desde luego, ya me había comentado esto más gente de hispanoamérica, pero te diré lo mismo que les dije a ellos: la mayor parte de esto es costumbre. Es normal que a ti se te haga raro un Chuck Norris en otro idioma que no sea inglés, pero a mí ver una película con subtítulos, pa que me entiendas rápido, me toca los cojones sobremanera :desdentado:

Dejando a parte el echo que la gran mayoría de los subtítulos son MUCHISIMO peores que los doblajes, ni hablar de compararlos con un doblaje bien hecho, la coña es que yo soy totalmente incapaz de leer y mirar el resto de la pantalla al mismo tiempo, ni pensar en disfrutar de la imagen. Lo siento pero es tan simple como que no soy capaz, y no es cuestión de hacer dos cosas a la vez, en mi trabajo tengo que hacer 3 o 4 cosas a la vez día sí día no, por ejemplo escuchar la avería del que me está hablando por teléfono, contabilizar, calcular y hacer un cheque, y pensar cómo coño voy a resolver la avería del primero, todo al mismo tiempo.
Es algo que se consigue con práctica, algo que no tengo con las películas subtituladas y no tengo la menor intención de adquirir, porque en el trabajo me pagan por aguantar, en la peli pago yo y no quiero tener que sacarme un master en enfocar a dos cosas al mismo tiempo: voy a disfrutar, no a trabajar ni a estudiar.

Al final, cuando veo algo subtitulado tengo que esforzarme en leer a toda velocidad y volver a mirar la imagen, o resignarme a perderme la mitad de la peli/serie, cosa que siempre será peor que perderme 3 detalles mal traducidos o doblados, que por otra parte casi siempre puedo deducir por contexto sin gran esfuerzo.
Y vamos, por supuesto que he visto anime subtitulado, docenas de series, porque no me queda otra, es eso o aprender japones... cosa por la que no tengo el más mínimo interés, ya entrando en offtopic, no por alguna razón estúpida de paleto como las que ya se han comentado, sino porque siempre se me dio fatal aprender idiomas, siempre odié estudiar idiomas y me pasé desde kindergarten hasta los 18 en un colegio en el que das alemán como una asignatura de más a parte del temario oficial, así que al final lo de los idiomas es algo entre fobia y odio firmemente arraigado en el subconsciente durante 14 años o más... y eso que leo y escribo en foros en inglés, pero no tiene nada que ver leer y escribir, con tiempo para pensar, traducir y usar el wordreference si es necesario, que tener un nivel suficiente como para mantener una conversación.

Y bueno, esa es la historia, no hay costumbre ni práctica, así que los subtitulos son un coñazo los mires por donde los mires. A mí me estropean una peli o una serie fácil.

Saludos.
Subir
1
tricky2k
#24 por tricky2k el 10/08/2014
Origami escribió:
El cine debería ser siempre en versión original


Totalmente de acuerdo.

Origami escribió:
Con frecuencia por no decir siempre el doblaje cambia al personaje


Siempre.

Origami escribió:
Eso no quita que, siguiendo el razonamiento anterior del bajo nivel de muchos traductores, los subtítulos adolecen de ese mismo defecto enorme, incluso más: la calidad de la traducción de los subtítulos es a menud ínfima.


No suele ser así en traducciones profesionales o de aficionados que han tenido tiempo, conocen el material de base y tienen una cierta cultura general. Las traducciones pésimas suelen darse por la premura de sacar el subtítulo el primero, mucho mangurrián tirando del traductor de Google e imberbes a quienes se les escapan referencias y guiños a hechos de más de un lustro.

Aún así, a veces he visto traducciones en DVD original que dan miedo.

undercore escribió:
Pues si hay que aprender japonés para poder disfrutar de akira kurosawa apaga y vámonos


La diferencia entre un actor y un recitador es que el primero acompaña al texto con sus expresiones faciales y corporales. Si le sumas a eso que nuestro cerebro asimila de forma automática el texto antes siquiera de que seamos conscientes de leerlo, ya tienes el cóctel para disfrutar de la V.O. sin excusas. Es curioso que saques a Kurosawa, porque recuerdo que la primera , y única, película que mi madre vio en V.O. fue Ran. Tras los primeros 5 minutos de shock se quedó embobada y ni se acordó de que era con subtítulos. El problema está en pensar constantemente en que hay subtítulos y hay que leerlos. Como digo, no es necesario, el cerebro es capaz de procesar el texto sin que nos demos cuenta.

jv90 escribió:
O decir R2-D2 (ar tu di to), que decir erre dos de dos


Pues mira, lo prefiero a la gansada de llamarlo "Arturito" que se ve en muchos doblajes sudamericanos.

jv90 escribió:
Catalán? Super raro ver y escuchar hablar a batman y el joker en Catalán? Ha de ser toda una experiencia

Cierto, si Batman y el Joker se vieran hablando en catalán se volverían a Gotham de inmediato... ay, no, que son ficticios, Gotham también.

Piano_Salsero escribió:
Pues si, bastante raro... Es gracioso ver a Van Damme o Chuck Norris doblados al catalan...

Es lo que tiene el doblaje. A mí me resulta gracioso verlos doblados a cualquier idioma, porque no son ellos.

Esto es algo que me parece curiosísimo. Aquél que defiende el doblaje, pero claro, el suyo, el de su idioma, pero no concibe que de la misma manera otros quieran ver las películas dobladas al idioma que les gusta. ¿Doblaje gallego? ¿Doblaje catalán? Para qué, si ya existe el español. Por eso, lo mejor es no doblar, todos contentos.
Subir
undercore
#25 por undercore el 10/08/2014
tricky2k escribió:
La diferencia entre un actor y un recitador es que el primero acompaña al texto con sus expresiones faciales y corporales. Si le sumas a eso que nuestro cerebro asimila de forma automática el texto antes siquiera de que seamos conscientes de leerlo, ya tienes el cóctel para disfrutar de la V.O. sin excusas. Es curioso que saques a Kurosawa, porque recuerdo que la primera , y única, película que mi madre vio en V.O. fue Ran. Tras los primeros 5 minutos de shock se quedó embobada y ni se acordó de que era con subtítulos. El problema está en pensar constantemente en que hay subtítulos y hay que leerlos. Como digo, no es necesario, el cerebro es capaz de procesar el texto sin que nos demos cuenta.


menos cuentos chinos y teorías cerebrales, he visto películas y series en VO subtituladas y dobladas y la sensación de fluidez y "paz mental" que da ver las versiones dobladas no se consigue con las VO subtituladas ni de coña, otra cosa es que como dice nox para según que cosas no quede más remedio y al final siempre se puede darle "al pause" y rebobinar, pero después de ver una peli/serie con subtítulos ves otra doblada y se nota el cambio en cuanto a esfuerzo.
Subir
1
tricky2k
#26 por tricky2k el 10/08/2014
Tranquilo, undercore, si te gustan dobladas, todas para ti :mrgreen:
Subir
3
ps
#27 por ps el 10/08/2014
tricky2k escribió:
Es lo que tiene el doblaje. A mí me resulta gracioso verlos doblados a cualquier idioma, porque no son ellos.

Esto es algo que me parece curiosísimo. Aquél que defiende el doblaje, pero claro, el suyo, el de su idioma, pero no concibe que de la misma manera otros quieran ver las películas dobladas al idioma que les gusta. ¿Doblaje gallego? ¿Doblaje catalán? Para qué, si ya existe el español. Por eso, lo mejor es no doblar, todos contentos.


Te entiendo Tricky, ojala pudiera entenderlo en ingles y escuchar la interpretacion original de los actores... Ya digo, yo desde pequeño estoy acostumbrado a verlo todo doblado y por ejemplo Son Goku, Doraemon... Si no es en catalan lo veo raro, incluso de pequeño, recuerdo que doblado al castellano no me gustaba y cambiaba de canal...

Mas que una cuestion de idioma y crear ahora un debate Catalunya/España, es una cuestion de costumbre, ya digo que vi un reportaje donde los niños de otros paises veian desde pequeños los dibujos con subititulos y eso les hacia mas facil aprender ingles... Aqui no ha sido asi, pero me parece una tonteria tachar de cateto el doblar peliculas al castellano (tirandosela de superguay el que sabe ingles) cuando sabemos que lo mas cateto y inutil es gastarse un dineral doblandolas al catalan, euskera y gallego, cuando en todos estos sitios el castellano se entiende perfectamente...
Subir
undercore
#28 por undercore el 10/08/2014
#26

:desdentado:

[ Imagen no disponible ]
Subir
jv90
#29 por jv90 el 10/08/2014
Si ya esta traducida al español el cual según uds en toda la madre patria lo entienden claro y conciso, entonces? Para que gastarse la traducción a gallegos? Catalán? O a esa lengua euskera que comenta?

Yo he tenido oportunidad de ver doraemon tanto del español mexicano como el de España, y son dos cosas totalmente distintas, aparte que uds usan mucho el acento en la "Z" y han una expresión que desconozco que quiera decir, el "guay" que ha de ser algo como nosotros con el chevere asumo, y otras más como x ejemplo vamos a por el, o venga después de terminar una frase donde muchos se pueden confundir como si se estuviera llamando a que viniera a donde este, son modismos que se tiene en la región, pero? Ya teniéndo doblada al español la película o serie, x q gastarse más plata en volverl a poner en tal idioma que un sector I región lo va a entende?
Subir
tricky2k
#30 por tricky2k el 10/08/2014
jv90 escribió:
Si ya esta traducida al español el cual según uds en toda la madre patria lo entienden claro y conciso, entonces? Para que gastarse la traducción a gallegos? Catalán? O a esa lengua euskera que comenta?


Porque el gallego, el catalán y el euskera también son idiomas. Como el español es el idioma de España, que es la Madre Patria, ¿porqué doblar en México, o en Colombia, o en Argentina, o en Bolivia? Con doblar al español ya basta, lo entienden claro y conciso, ¿no?
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas