Es que me nombraron caballero, de los de mi apellido, y pedí la baja por ser republicano. No soy un caballero, ¿o no te habías dado cuenta?, me interesan más otras cosas que la caballerosidad-.Y de elegancia y sutileza ni hablamos, las desconozco por completo, salvo en la etimología de elegancia, (del latín elegere: elegir).
sí pusieses empeño en saber de donde vienen las cosas que se dicen en vez de ir buscando la excusa para tirar la piedra y esconder la mano te darías cuenta que lo de talibán ya lo dijo él (en el sentido de que no es alguien que quiera imponer sus ideas)
Origami escribió:
Tenga la idea que tenga sobre el doblaje, no soy un talibán (no estoy diciendo que tú lo seas, no malinterpretemos).
yo sólo recalqué que para no ser alguien "que quiere imponer sus ideas" se alegra/alegraría de que sus alumnos le siguiesen sus pasos
a mi como no me interesa imponer mis ideas, me la sopla si alguien sigue o deja de seguir mis pasos, ni lo espero ni lo deseo, que hagan lo que les salga de la polla
ahora que si queréis sacarle punta a todo pues ale, me la suda
No me has convencido ni has entendido bien los matices de mi afirmación; te la enviaré comentada por el traductor (y con la versión traducida junto a este original).
También en un mismo idioma hay parcelas o niveles del discurso que no todos los lectores van a alcanzar, puede que, como es el caso, sea por error, falta de claridad o sobreabundancia del autor, o por escasez del interlocutor, por falta de registros, como pone de manifiesto JV90, sin ir más lejos.
y con el Etrusco, segun nuevas investigaciones (convenientemente silenciadas).
Yo había leído que estaba emparentado con el bereber, de hechor recuerdo que llegaron a traducir inscripciones en Creta de antes de que llegasen los griegos gracias a que usaron euskera
Veo que no has entendido o pillado el detalle, no es que se alegre de que sus alumnos, en su libertad, elijan ver pelis/series en VO subtitulada, sino que se alegra de que gracias a que él se las pone le pillen el gustico
Realmente no es imponer, es algo un poco más soterrado.
Llegó muy tarde a esta discusión, por mi parte siempre he divertido mucho con los dobaljes españoles, son para mearse de la risa la mayoría del tiempo.
Será la costumbre que preferimos los subtitulo y definitivamente no creo que sólo veas el 20% de la pantalla., a mi me distare muchísimo no ver los labios sincronizados, no siento en absoluto que haya relación entre lo que escucho y lo que se percibe.
El problema se agranda más si hablas el idioma original de la película.
Tal vez es por que aquí crecemos toda la vida con subtitulo que nunca nos acostumbramos al doblaje.
A mi lo que me molesta del asunto de los subtitulos/doblaje es que las compañías de videojuegos no terminan de comprender que es una costumbre española doblar y quieren también doblar los videojuegos (Supongo que ponen a españoles a cargo del marketing en hispanoamerica).
Y algunos no traen opción para regresar al inglés y traen el doblaje español (la peor pesadilla de este lado del charco).
Y algunos no traen opción para regresar al inglés y traen el doblaje español (la peor pesadilla de este lado del charco).
Sí, en el foro desde el que me bajo las pelis ya he podido observar el rechazo que hay , particularmente en Méjico, el habla española, que es recíproco, para las pelis al menos, que lo que es el habla, es una forma muy chida de hablar; pero denota que el español tiene los días contados en tu país y en sudamérica lleva camino de convertirse en otro idioma, al menos a considerarse como lenguas bastardas, porque ya no hablamos de modismos, dialectos o variedades, hablamos de horrores injustificados fruto de la ignorancia propia y de doblegarse al bastardeo de los EEUU.
#219 Tal vez, pero no es ningún "doblegarse", hay 30 millones de mexicanos allá (más sus hijos). En México hay comunidades muy remotas donde más de la mitad de los hombres ha emigrado y regresan hablando spanglish. No es doblegarse, es un proceso de integración y formación de una lengua nueva.
España no es parte de ese proceso, pero no veo por que la insistencia en que esta mal en que suceda, es algo completamente natural debido a los grandes flujos migratorios.
Hay cosas muy extrañas de ese intercambio como es que se ha adoptado el 5 de mayo ya casi como fiesta nacional en EUA, cuando si bien es una fecha histórica en México. no es tan importante.
Vosotros mismos, la historia es algo que se va escribiendo; menos en España que la misma desde hace 10 siglos o más...
Vosotros sabéis lo que hacéis, pero comprende que llegue un momento que desee no compartir mi lengua.
¿Cuantas invasiones ha habido desde EEUU en Méjico en su corta historia?, ¿tres o cuatro?.
Primero Puerto Rico, luego Cuba, después vendrá ese Méjico tan machote.
A mi lo que me molesta del asunto de los subtitulos/doblaje es que las compañías de videojuegos no terminan de comprender que es una costumbre española doblar y quieren también doblar los videojuegos (Supongo que ponen a españoles a cargo del marketing en hispanoamerica).
Y algunos no traen opción para regresar al inglés y traen el doblaje español (la peor pesadilla de este lado del charco).
buuuuuuuuuuuuuuuuuuufffffffffffffffffff
no me hables de videojuegos que tuve que "sufrir" la saga mass effect en inglés con subtítulos, un coñazo brutal estar en medio de una batalla y no saber que hay que hacer luego porque el gilipollas de tu compañero te lo dice en medio de todo el freago...que en su versión original quedará muy bien y todo muy integrado pero cuando tienes que leer unas letricas que pasan a toda velocidad mientras estás todo liado jugando, una mierda muuuuuuuuuuuuuuuy gorda
yo siempre que puedo lo pongo español, tanto el doblaje como los subtítulos, que también suele pasar, no se porque, que líneas de diálogo que se supone tienen que sonar a un volumen alto a veces quedan demasiado bajas y se confunden con la música y los efectos, hasta con algunos juegos me preocupo de bajarme parches de traducción.
en cuanto a la "gracia" de los acentos me pasa lo mismo, oír una película/serie con voces en mexicano es como oír las voces de los dibujos de la warner hasta el punto de que nunca he podido jugar a Resident Evil 4, el encargado de localización se ve que sería algún yanki que se cree que España es lo que está al sur de su país, porque el juego está ambientado en España y los aldeanos hablan en un mexicano engolado al más puro estilo telenovela barata que da un repelús brutal, es imposible sentir miedo con ese juego, encima da igual si lo pones con doblaje o sin él, horriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiible.
"detrás de ti, imbécil"
también recuerdo halo 2 que sólo se dobló "al latino", al final lo jugué con subtítulos
en las regiones (lingüísticas y nacionales vascas) de Laburdi y Zuberoa
Otra corrección, y la baja navarra o Benavarre (formando la llamada Iparralde), en la antigüedad llegó hasta Burdeos o cerca y muy a oriente por la parte española, cuidadito, que no lo hablaron cuatro o en cuatro caseríos.
Bueno, yo no soy de Colombia, si, si se que en mi perfil esta así y no tengo idea de como llegó eso si recuerdo que puse Ecuador, carmelo? No tengo idea de quien sea e hincado que hablas más el otro señor, pero? Muy interesante la historia que has dado, y si, realmente no tenía idea del euskera, peor si firma de hablar, si es el que sale en os videos que aparte también son interesantes, te diría que s una mezcla de ruso, y otros idiomas, hasta árabe, como siempre he dicho tenemos todos nuestros modismos, y no me he referido a que ninguno de nosotros tiene un mejor o peor forma de hablar el español en si; el post realmente es o era del por qué tienen que buscarle la traducción hacia el español que hablan en España, ya que las traducciones de sería o películas para el español de Latinoamérica generalmente viene de México, más no de España o Argentina,
Y me llamó mucho la atención del pie que hay que buscarle la traducción cuando se puede hacer con subtitulos,
Apareces como de Colombia, Ecuador es un mundo bipolar; los oligarcas criollos y los cholos serranos, es un país precioso; pero con un racismo que acojona; con todo el neorracismo que ha afllorado y cierto recelo ante el panchitismo bullanguero, creo que los ecuatorianos no se sienten mal del todo aquí.
Por otro lado, de lo que advierto es que paises en vías de desarrollo, cunado no del tercer mundo, sean invadidos lingüísticamente y en otros ámbitos constantemente por los EEUU.
Siempre he pecado de pro estadounidense; pero veo peligrar mi comunidad por sus constantes presiones y manipulaciones y no sólo fuera de la Web, estoy mutando hacia una posición más reflexiva, más guerrillera; no tan epicúrea, además mis intereses de clase han cambiado.