Qué cantidad de chorradas, lugares comunes, simplificaciones, adhesiones y gaserismos vatios he podido leer en este hilo.
Lo real y lo pretendido:
Dallas, o Big bang Theory ( o cómo cojones se escriva), en catalán suena ridículo, en una de mis primeras visitas a Barcelona, cuando empezaba a entender bien el catalán, con mi amigo David (el catalán en el colegio) sus sobrinillos hablaban el español para cunado jugaban a tiros, tipo vaqueros e indios hablaban el español (pium, pun, te voy a matar forastero), porque la mayoría de series y películas policiacas o del Oeste las habían escuchado en español; pero su lengua vehicular, su lengua vernácula era, como la de casi todo catalán, aun en la postguerra, en catalñan, que no es un idioma porque contenga una nación entre su zona (menos algo tan ridículo como el principado de Andorra), es porque es un idioma, por Espriu y por Andorra.
El Español que se hablaba hace cincuenta años en Colombia, modismo más que legítimos aparte era ejemplar; hoy en día es otro pais balserizado más, es una pena, toda la américa de habla española se ha colonizado por el gran hermano de los U.S.A. (para diferenciarlo de los otros estados Unidos de Norteamérica de México, Méjico en español moderno).
Ese entreguismo de la américa española me produce daño en todos los sentidos. Aquí seremos paletos, también en el habla, con un vocabulario bien escaso; pero no estamos colonizados de ese modo y somos los que inventamos y llevamos el idioma castellano entonces y español ahora, en mi tierra natal, por cierto aparecen los primeros testimonios escritos, ¿o no te suena de nada de román paladino y Gonzalo de Berceo, JV 90?, da la impresión de que nada.
También en mi tierra aparecen justo a las glosas emilianenses (un cenobio de la alta edad media en San Millán de La Cogolla) en vascuence (en el actual euskera, que por cierto es batúa, osea reunificando los diversos diakectos vascos).
Me asombra y desconsuela por igual que alguien que parece haber recibido un educación decente no conozca nada o ni haya oído hablar del. euskera.
El vascuence o euskera es el único español oriundo que existe en España, por tanto debería de recuperase como lengua, no ya cooficial en la comunidad de Euskadi o en Navarra ( lo cual no deja de ser un motivo de conflicto innecesario de Pamplona para abajo).
Está muy poco contaminado por otros idiomas, salvo por ciertos latinismos eclesiásticos dependientes de las órdenes reliigiosas, tan abundantes en una zona no tan remota (vale, los túneles de Velate acercan Panplona y Elizondo) y por seminarios, ya que el cura vasco ha sido más abundante que el pilotari, arrantzale o gudari. El euskera está emparentado, para muchos lingüsitas, tan notorios (y denostados por los que lo más cerca del español que quisieran que estuviera sería en Islandia) como Julio Caro Baroja, con el íbero, o sea, español de verdad...., cuéntale eso a un abertzale peinado a lo tazón... y con el Etrusco, segun nuevas investigaciones (convenientemente silenciadas).
Sudamérica fue colonizada por extremeños o castellanos o de otras zonas recién repobladas, insatisfechos con la herencia o reparto; pero muchos eran Vascos, navarros o riojanos, Los Aguirre, los Guinea (esos son de Nájera, capital del ya en el ocaso reino de Navarra, y ahora en el centro de la Rioja (comunidad autónoma de la), viniendo de unas vascongadas pertenecientes a la corona de Castilla, ya fusionada con España (en falso, claro) con sus vizcainías y menos fueros, los descendientes de los Jaunak.
El Euskera es un idioma que se reunificó no hace tanto, después de que un demente visionario como fue Sabino Arana (léanse sus obras y agárrese uno con fuerza), se inventase euskalherría; pero la reforma era necesaria porque el idiona estaba anclado en el medio rural y no es lo mismo ser del Goierri que de Bermeo, y no bastaba para unas ciudades industriales como Bilbao o Beasain (que no sólo tiene morcilla y guindillas), y conforme la burguesía local iba pidiendo diferenciase de la España profunda su idioma, que es un tesoro lingüístico. iba siendo aceptada por la gente fina, pues hasta los años 20 o más tarde era de boronos (campesinos).
Se habla además de en un tercio más de Navarra (Comunidad Foral de), Guipúcoa, Vizcaya y una pequeñísima parte de Álava, en las regiones (lingüísticas y nacionales vascas) de Laburdi y Zuberoa (departamento de los Pirineos Atlánticos), habiéndose perdido en el siglo XVII de la parte noroccidental de Huesca, y algo más tarde de forma gradual en la Rioja Alta, y algo de la Demanda burgalesa (en las aldeas de Ezcaray casi llegó al siglo XIX), además de zonas más bajas de Navarra.
¿No has escuchado nunca el vasco?.
Toma bersolaris, verás lo catalán que es...
O cantautores
O folklore:
O rock
En cuanto al tema de la traducción como forma de traición, está claro; pero no todo el mundo, Triky2K (ni los de tu empresa, ni por el forro de los cojones (Kojoniako furrua) saben leer a Elliot de verdad, que para eso estám las ediciones comentadas, bilingües, para puristas y arrogantes, o verdaderos interesados en el poeta imprescindibles.
En general, sobre el tema de la traducción he estado más cerca del sentido común, a veces cabrante; pero cabal de Undercore (tenfo que reconocer); pues cuando veo u película veo cine, que vale4, en unos casos más que en otros, es mñas visual, ya en el caso de que sea recitativo, de dialógo pueden pasar dos cosas que la peli sea un coñazo o que no y me la pierda por no haber sabido inglés; pero, ojo, saber de verdad, cosa que muy pocos cumplen.
Y lo de español se debe a un antibritanismo muy anterior a la dictadora franquista y a cuestiones lingüísticas más complejas que la simple mala enseñanza; ¿no ha pensado nadie que el español es una legua tan total y perfecto que no deja espacio ni para las romances?
Respecto al arte de la tarducción, recordemos que hasta los años 70 la mayoría de series venía dobladas desde Méjico, y nos descojonábamos con el léxico (golpisa, o balasera), o el acento (reseso).
Ahora las pelis me las bajo de una web de descargas mejicana, ya especifica si es en español de España o en español latino ( a ellos les suena duro nuestro español y a mi me da cagueta ver Oblivion en em español para latinos (que me hace una gracia ciceroniana la palabrita...).
Directamente, hasta que no está en español de España no la baja. salvo que sea una película mejicana, en la que agradezco los modismos y el acento, doblada a acento español de España me daría, entonces, cagueta.
También hay que recordar que los traductores no sólo han taricionado; recordemos a borges tarductor (y rehacedor de obras de altísmo nivel) de la literatura anglosajona o nórdica, Si, Under, prefiero ver a Kurosawa doblada, o subtitulada; pero distare mucho de lo principal que es lenguaje visual, y salvo el del culo, sólo tengo dos ojos, otra imperfeción de la especie, como la gilipollez.
Lo real y lo pretendido:
Dallas, o Big bang Theory ( o cómo cojones se escriva), en catalán suena ridículo, en una de mis primeras visitas a Barcelona, cuando empezaba a entender bien el catalán, con mi amigo David (el catalán en el colegio) sus sobrinillos hablaban el español para cunado jugaban a tiros, tipo vaqueros e indios hablaban el español (pium, pun, te voy a matar forastero), porque la mayoría de series y películas policiacas o del Oeste las habían escuchado en español; pero su lengua vehicular, su lengua vernácula era, como la de casi todo catalán, aun en la postguerra, en catalñan, que no es un idioma porque contenga una nación entre su zona (menos algo tan ridículo como el principado de Andorra), es porque es un idioma, por Espriu y por Andorra.
El Español que se hablaba hace cincuenta años en Colombia, modismo más que legítimos aparte era ejemplar; hoy en día es otro pais balserizado más, es una pena, toda la américa de habla española se ha colonizado por el gran hermano de los U.S.A. (para diferenciarlo de los otros estados Unidos de Norteamérica de México, Méjico en español moderno).
Ese entreguismo de la américa española me produce daño en todos los sentidos. Aquí seremos paletos, también en el habla, con un vocabulario bien escaso; pero no estamos colonizados de ese modo y somos los que inventamos y llevamos el idioma castellano entonces y español ahora, en mi tierra natal, por cierto aparecen los primeros testimonios escritos, ¿o no te suena de nada de román paladino y Gonzalo de Berceo, JV 90?, da la impresión de que nada.
También en mi tierra aparecen justo a las glosas emilianenses (un cenobio de la alta edad media en San Millán de La Cogolla) en vascuence (en el actual euskera, que por cierto es batúa, osea reunificando los diversos diakectos vascos).
Me asombra y desconsuela por igual que alguien que parece haber recibido un educación decente no conozca nada o ni haya oído hablar del. euskera.
El vascuence o euskera es el único español oriundo que existe en España, por tanto debería de recuperase como lengua, no ya cooficial en la comunidad de Euskadi o en Navarra ( lo cual no deja de ser un motivo de conflicto innecesario de Pamplona para abajo).
Está muy poco contaminado por otros idiomas, salvo por ciertos latinismos eclesiásticos dependientes de las órdenes reliigiosas, tan abundantes en una zona no tan remota (vale, los túneles de Velate acercan Panplona y Elizondo) y por seminarios, ya que el cura vasco ha sido más abundante que el pilotari, arrantzale o gudari. El euskera está emparentado, para muchos lingüsitas, tan notorios (y denostados por los que lo más cerca del español que quisieran que estuviera sería en Islandia) como Julio Caro Baroja, con el íbero, o sea, español de verdad...., cuéntale eso a un abertzale peinado a lo tazón... y con el Etrusco, segun nuevas investigaciones (convenientemente silenciadas).
Sudamérica fue colonizada por extremeños o castellanos o de otras zonas recién repobladas, insatisfechos con la herencia o reparto; pero muchos eran Vascos, navarros o riojanos, Los Aguirre, los Guinea (esos son de Nájera, capital del ya en el ocaso reino de Navarra, y ahora en el centro de la Rioja (comunidad autónoma de la), viniendo de unas vascongadas pertenecientes a la corona de Castilla, ya fusionada con España (en falso, claro) con sus vizcainías y menos fueros, los descendientes de los Jaunak.
El Euskera es un idioma que se reunificó no hace tanto, después de que un demente visionario como fue Sabino Arana (léanse sus obras y agárrese uno con fuerza), se inventase euskalherría; pero la reforma era necesaria porque el idiona estaba anclado en el medio rural y no es lo mismo ser del Goierri que de Bermeo, y no bastaba para unas ciudades industriales como Bilbao o Beasain (que no sólo tiene morcilla y guindillas), y conforme la burguesía local iba pidiendo diferenciase de la España profunda su idioma, que es un tesoro lingüístico. iba siendo aceptada por la gente fina, pues hasta los años 20 o más tarde era de boronos (campesinos).
Se habla además de en un tercio más de Navarra (Comunidad Foral de), Guipúcoa, Vizcaya y una pequeñísima parte de Álava, en las regiones (lingüísticas y nacionales vascas) de Laburdi y Zuberoa (departamento de los Pirineos Atlánticos), habiéndose perdido en el siglo XVII de la parte noroccidental de Huesca, y algo más tarde de forma gradual en la Rioja Alta, y algo de la Demanda burgalesa (en las aldeas de Ezcaray casi llegó al siglo XIX), además de zonas más bajas de Navarra.
¿No has escuchado nunca el vasco?.
Toma bersolaris, verás lo catalán que es...
O cantautores
O folklore:
O rock
En cuanto al tema de la traducción como forma de traición, está claro; pero no todo el mundo, Triky2K (ni los de tu empresa, ni por el forro de los cojones (Kojoniako furrua) saben leer a Elliot de verdad, que para eso estám las ediciones comentadas, bilingües, para puristas y arrogantes, o verdaderos interesados en el poeta imprescindibles.
En general, sobre el tema de la traducción he estado más cerca del sentido común, a veces cabrante; pero cabal de Undercore (tenfo que reconocer); pues cuando veo u película veo cine, que vale4, en unos casos más que en otros, es mñas visual, ya en el caso de que sea recitativo, de dialógo pueden pasar dos cosas que la peli sea un coñazo o que no y me la pierda por no haber sabido inglés; pero, ojo, saber de verdad, cosa que muy pocos cumplen.
Y lo de español se debe a un antibritanismo muy anterior a la dictadora franquista y a cuestiones lingüísticas más complejas que la simple mala enseñanza; ¿no ha pensado nadie que el español es una legua tan total y perfecto que no deja espacio ni para las romances?
Respecto al arte de la tarducción, recordemos que hasta los años 70 la mayoría de series venía dobladas desde Méjico, y nos descojonábamos con el léxico (golpisa, o balasera), o el acento (reseso).
Ahora las pelis me las bajo de una web de descargas mejicana, ya especifica si es en español de España o en español latino ( a ellos les suena duro nuestro español y a mi me da cagueta ver Oblivion en em español para latinos (que me hace una gracia ciceroniana la palabrita...).
Directamente, hasta que no está en español de España no la baja. salvo que sea una película mejicana, en la que agradezco los modismos y el acento, doblada a acento español de España me daría, entonces, cagueta.
También hay que recordar que los traductores no sólo han taricionado; recordemos a borges tarductor (y rehacedor de obras de altísmo nivel) de la literatura anglosajona o nórdica, Si, Under, prefiero ver a Kurosawa doblada, o subtitulada; pero distare mucho de lo principal que es lenguaje visual, y salvo el del culo, sólo tengo dos ojos, otra imperfeción de la especie, como la gilipollez.