Te explicas y puede que sea plausible (por posible y realizable) la distopía; pero igual que mañana no voy a bajarme los pants y enseñar el ass abierto para que me encule el sistema, voy a resistir un poco.
Carmelo que haces aquí, vente pal hilo de extraterrestres.
#304
No, que me perdéis con tanto misterio y además estoy restaurando.
Bueno, eso del Spanglish parece que si se va a dar, ya que por acá puedes preguntar cuanto tiempo vas a trabajar? Y te responden "full time", y la gente te entiende;
#306
Eso es anecdótico.
En inglés también se usan palabras españolas como "nada", "amigo" o "adios" y no significa gran cosa.
Donde esta ese post de extraterrestres? Eso es muy interesante....
Que lenguaje hablarán? Mezcla de euskera+aleman+cantones+frances+catalan+inglés...
Otra consulta de acuerdo a lo planteado x acá; y que sucede con la música
en inglés? También lo llegan a traducir y cambiar la letra original al idioma de nosotros?
Wow, una marcadísima diferencia entre la versión latina y la castellana; en la versión original, el título sería de "el príncipe (fresco, refrescante) de Bel air" o similar, patio que x ningún lado el título dice algo de rap, pero como no se puede traducir literalmente el "fresh" ya que no quedaría bien para ninguno pues le añaden algo adicional, en este caso el de "rap";
Ahora bien? Que es eso de" chuleta"?
Lo de "Dragón Ball Z" contra "Bola de Dragón Z"?? X q no dejarle como debería ser?
Si es así? Entonces se debería leer o decir " ipad"(se pronuncia aipad) pero se debería decir iPad en español; en su efecto, un "iphone" (se pronuncia áifon) pero se debería decir ipone en español o teléfono I; x q siempre buscarle la traducción literaria a las cosas? Star wars, star trek, stargate, ncis(no creo que lo llamen ene ce i ese? O si?) batman, superman, spiderman, the flash, arrow, y muchísimos más