Tengo que preguntar si es verdad?

jv90
#331 por jv90 el 11/03/2015
Bueno, el "serenate" como que puede pasar, pero esa es una muy buena traducción o doblaje, y mira, terminan diciendo lo que el guión indica "hasta la vista baby", x q no tradujeron el "baby"?

Se les ha de haber pasado por alto
Subir
OFERTASVer todas
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -29%
    Sinte analógico de bajos Donner B1
    99 €
    Ver oferta
kamikase ♕ ♫
#332 por kamikase ♕ ♫ el 11/03/2015
jv90 escribió:
x q no tradujeron el "baby"


Porque esa es la gracia de la frase.

Aun despues de años reconocida y repetida hasta el cansancio.
Subir
jv90
#333 por jv90 el 11/03/2015
http://youtu.be/GTDKudzztxQ

Que tal esto? Se nota bastante la diferencia en el doblaje, la palabra "cojones" la usan uds., y creo que los mexicanos también; creanme que el doblaje no es que sea malo, pero no se, me parece que en su doblaje usan mucho la "s" como "ttzzzz", bueno es la forma de hablar en uds., y honestamente? Prefiero escuchar como uds., hablan que escuchar la forma en que hablan los argentinos o uruguayos alargando las palabras,

Cheeeee pero que pelotuuuuuuudo, creanme que es insoportable
Subir
jv90
#334 por jv90 el 11/03/2015
No creo? A rápido y furioso le cambian el nombre a "A todo gas", es en serio?

http://youtu.be/g7PKQVf7UOI
Subir
rod_zero
#335 por rod_zero el 11/03/2015
#333 Y para ellos es al reves, nosotros somos los que sonamos raro.

México y Chile dominan el doblaje para Ámerica Latina, además de que México exporta más programas de TV y por consecuencia se acepta el acento mexicano como más natural de este lado del charco.

Lo que suena raro acá es cuando vemos series y programas españoles , cuando ves "Cuéntame como paso" sabes que es una serie española, y si por ejemplo vez "Café con aroma de mujer" no puedes decir a la primera si es mexicana o colombiana.
Subir
undercore
#336 por undercore el 11/03/2015
rod_zero escribió:
nosotros somos los que sonamos raro.


más que raro nos suena a dibujos animados :lol:

Subir
kamikase ♕ ♫
#337 por kamikase ♕ ♫ el 11/03/2015
Menos mal que por estos lados esta prohibido emitir y difundir programas y doblajes españoles.
Subir
undercore
#338 por undercore el 11/03/2015
Origami escribió:

Mira, lo que es un delito (y no me preguntéis cómo lo sé) son las traducciones de los libros de la saga Crepúsculo. Desde un plano filológico son un filón. De verdad, para enmarcar. El tipo que las tradujo debe de estar en cuarto de primaria, y en el grupo de los rezagados. Ni inglés básico sabe. Es indescriptible, creedme.


como este ninguno :lol:

Subir
jv90
#339 por jv90 el 11/03/2015
Esa es la voz que pedro picapiedra siempre ha tenido de lo que yo me acuerdo; y eso de crepúsculo? Suena a argentino? Pero no es voz de español , argentino? Uruguayo? Pero realmente es una porquería, quien ve eso? Y de esa manera?
Subir
jv90
#340 por jv90 el 11/03/2015
Crepúsculo no será doblado por los que hacen el show de tinelli? Otra porquería que llega acá de Argentina, x la forma de hablar, las risas zopencas, y...... No se, pero solo pude ver los 30 primeros 30 segundos de eso y tuve que parar....

Como destrozan una serie.... (no tengo idea si es buena o no) Que pena..... Pero si es así como indican? Prefiero ver las cosas en doblaje castellano y con sus voces
Subir
jv90
#341 por jv90 el 17/03/2015
Tienen que leer esto:

http://elname.com/2009/04/wolverine-molesto-por-la-traduccion.html

De verdad wolverine es: lobezno? Y Emilio garra?

Entiendo que R2D2 para uds., es arturito pero recién leo que Chewbaca para uds., es masca tabaco?

Realmente sigo sin comprender cual es el afán de cambiar el nombre a todo,

Tengo a los esposos de mis hnas que viven en Inglaterra, y ellos han aprendido a hablar un poco el español, pero el de uds., no el latinoamericano y creanme que hay bastante diferencia, no es que uno lo hable mejor que el otro o viceversa, sino que aprenden sus modismos también como coche, salpicadero, venga, vamos a por el (nunca he comprendido que tiene ver la "a" en esa frase), guaaaaay (que no tengo idea de que diablos signifique), y cuando ellos han venido para acá y hablan de esa manera les caemos encima y la enseñamos que eso no se usa acá y si hablas de esa manera te van a quedar viendo como un bicho raro, y uno de ellos hasta adoptó el acento (z) en su forma de hablar español cosa que acá se lo corregimos, pero latimosamente así la enseñan alla a las personas que quieren aprender español
Subir
jv90
#342 por jv90 el 17/03/2015
Y al resto? Como los llaman de los x Men?

No creo que:

Gambit=Gamberro
nightcrawler=trepador nocturno
Storm=temporal
Toad=sapo de letrina
cyclops=el tuerto
Batman=el hombre del bate

No creo...

Como le dirían a omega red?
Subir
kamikase ♕ ♫
#343 por kamikase ♕ ♫ el 17/03/2015
jv90 escribió:
vamos a por el (nunca he comprendido que tiene ver la "a" en esa frase)


Yo tampoco, y jamás la he visto escrita en ningún texto importante por lo que imagino sera un modismo extraño.
Subir
Origami
#344 por Origami el 17/03/2015
#341
La traducción de wolverine por lobezno es de lo más comprensible.

En español, al animal que en inglés se conoce como Wolverine, se le llama "glotón." Como comprenderás, habría sido muy desafortunado llamar "glotón" a un personaje como este. Se optó por seguir la etimología de wolverine, derivado de wolf (lobo), y aunque desde luego que un wolverine no es una cría de lobo, queda un nombre mucho más apañado y acertado que "glotón", que habría sido ridículo.

Ejemplos de traducciones ridículas hay muchas, pero no me parece esta una de ellas.

Mira, te voy a poner un ejemplo de una traducción ridícula. En la saga Harry Potter hay un personaje que se llama Padfoot, cuya palabra se refiere a las patas almohadilladas que tienen animales tales como perros o gatos. No sé cómo lo habría traducido yo, ya que Patas almohadilladas no queda muy acertado como nombre. Pero en todo caso, al traductor no se le ocurrió traducirlo de otra manera que "Canuto". Sí, sí, Canuto. Imagino que querría que sonara a derivado de can (perro), pero a mí más bien me parece que se estaba fumando un ídem mientras traducía.
Subir
rod_zero
#345 por rod_zero el 17/03/2015
#341 El asunto es que si la forma en que hablan ellos el español no es "correcto", entonces el de este lado tampoco, es decir la idea de que hay una forma correcta de hablar español es errónea.

En España creen que por ser el lugar de origen del Español ellos son los que están bien. Y nosotros como no estamos acostumbrados a sus formas creemos que ellos están mal.

En realidad hay que reconocer que cada lugar tiene sus formas, lo que me parece pedante es estar corrigiendo y cosas y que en España se piense que ellos tienen el monopolio sobre la evolución del idioma.

Sobre los doblajes pues que más da, a ellos les guste que suene "español" por que allá no están nada acostumbrados a los subtitulos. A mi el doblaje me parece aberrante, prefiero mil veces el subtitulo.

En parte por eso nosotros adoptamos más y más anglicismos y ellos pretenden que no pase.
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas