#333 Y para ellos es al reves, nosotros somos los que sonamos raro.
México y Chile dominan el doblaje para Ámerica Latina, además de que México exporta más programas de TV y por consecuencia se acepta el acento mexicano como más natural de este lado del charco.
Lo que suena raro acá es cuando vemos series y programas españoles , cuando ves "Cuéntame como paso" sabes que es una serie española, y si por ejemplo vez "Café con aroma de mujer" no puedes decir a la primera si es mexicana o colombiana.
Menos mal que por estos lados esta prohibido emitir y difundir programas y doblajes españoles.
Esa es la voz que pedro picapiedra siempre ha tenido de lo que yo me acuerdo; y eso de crepúsculo? Suena a argentino? Pero no es voz de español , argentino? Uruguayo? Pero realmente es una porquería, quien ve eso? Y de esa manera?
Crepúsculo no será doblado por los que hacen el show de tinelli? Otra porquería que llega acá de Argentina, x la forma de hablar, las risas zopencas, y...... No se, pero solo pude ver los 30 primeros 30 segundos de eso y tuve que parar....
Como destrozan una serie.... (no tengo idea si es buena o no) Que pena..... Pero si es así como indican? Prefiero ver las cosas en doblaje castellano y con sus voces
Y al resto? Como los llaman de los x Men?
No creo que:
Gambit=Gamberro
nightcrawler=trepador nocturno
Storm=temporal
Toad=sapo de letrina
cyclops=el tuerto
Batman=el hombre del bate
No creo...
Como le dirían a omega red?
#341
La traducción de wolverine por lobezno es de lo más comprensible.
En español, al animal que en inglés se conoce como Wolverine, se le llama "glotón." Como comprenderás, habría sido muy desafortunado llamar "glotón" a un personaje como este. Se optó por seguir la etimología de wolverine, derivado de wolf (lobo), y aunque desde luego que un wolverine no es una cría de lobo, queda un nombre mucho más apañado y acertado que "glotón", que habría sido ridículo.
Ejemplos de traducciones ridículas hay muchas, pero no me parece esta una de ellas.
Mira, te voy a poner un ejemplo de una traducción ridícula. En la saga Harry Potter hay un personaje que se llama Padfoot, cuya palabra se refiere a las patas almohadilladas que tienen animales tales como perros o gatos. No sé cómo lo habría traducido yo, ya que Patas almohadilladas no queda muy acertado como nombre. Pero en todo caso, al traductor no se le ocurrió traducirlo de otra manera que "Canuto". Sí, sí, Canuto. Imagino que querría que sonara a derivado de can (perro), pero a mí más bien me parece que se estaba fumando un ídem mientras traducía.
#341 El asunto es que si la forma en que hablan ellos el español no es "correcto", entonces el de este lado tampoco, es decir la idea de que hay una forma correcta de hablar español es errónea.
En España creen que por ser el lugar de origen del Español ellos son los que están bien. Y nosotros como no estamos acostumbrados a sus formas creemos que ellos están mal.
En realidad hay que reconocer que cada lugar tiene sus formas, lo que me parece pedante es estar corrigiendo y cosas y que en España se piense que ellos tienen el monopolio sobre la evolución del idioma.
Sobre los doblajes pues que más da, a ellos les guste que suene "español" por que allá no están nada acostumbrados a los subtitulos. A mi el doblaje me parece aberrante, prefiero mil veces el subtitulo.
En parte por eso nosotros adoptamos más y más anglicismos y ellos pretenden que no pase.