#373 No existe el Azteca, se llama Náhuatl y estaba muy extendida en mesoamérica antes de la conquista.
Gran parte de la conservación de la X en México es por que muchas palabras en Náhuatl usan X, aunque en otro sonido (sh).
Osea que básicamente la traducción tiene que ser dada en el español de uds., xq no sería aceptada en español latinoamericano, interesante; así como acá x nuestro lado preferimos la traducción a español latinoamericano,
#381
Es cuestión de costumbres, a nosotros lo vuestro nos suena empalagoso, y a vosotros lo nuestro duro.
Me quedo con el término medio, el mejicano casi; pero, mejor el argentino.
#385 A mi me gusta las películas Españolas buenas... He visto CELDA 211, me a parecido una muy buena película, y el idioma para nada empalagoso...
Las películas de comedia, del inglés al Español (España) me causan mucha gracia, no creo que me cause tanto como cuando son traducidas al Español Mexicano.