jv90 escribió:
simplemente es poder entender un poco más el concepto por el cual uds., los españoles tienen que hacer doblajes a una película x, que ya puede estar doblada al español
O no. ¿Y si el primer doblaje a esa película se hizo en España, porqué no se distribuye en latinoamérica con el doblaje español? ¿A lo mejor porque a los latinoamericanos no les iba a gustar? Por cierto, me parece muy curioso esto:
Alguien escribió:
¿Doblaje y traducción en Ecuador?
Como todos conocen, la mayoría películas de Hollywood, que llegan a nuestros cines, si no son todas, la mayoría de ellas están dobladas en nuestro país amigo México. Pero, ¿Por qué es esto así?, ¿Nuestro acento no es tan bueno como el de ellos?... y así ¿Cuándo escucharemos una película de acción con nuestras propias palabras? ya me entienden, con nuestras propias expresiones como son: pana, que pasa loco, de una men, son tres “lucas” (son tres mil)… estaría gracioso, ¿no? y al mismo tiempo estaría más cercano a lo que estamos acostumbrados a oír por las calles de nuestro país.
No me digan que no sería bonito escuchar películas dobladas por, yo que, David Reinoso o la mismísima Gabriela Baer… (Su voz es muy bonita)
Y, ya que estamos, por qué no doblar las películas en los demás dialectos que tienen nuestro país, como son el quechua, el shuar, entre otros. Así, la afición al cine de nuestro país, creo yo, se incrementaría.
Pero no solo de cine estoy hablando, el material literario también debería de cambiar en el proceso de traducción, siendo este aspecto la clave para que las obras extranjeras se puedan distribuir en el Ecuador, así no solo se editarían sino también se traducirían. Generando grandes ingresos económicos en el país.
Sin embargo, esto que escribo es una simple reflexión que hago y, espero, algún día se cumpla.
De un ecuatoriano, cuya queja principal es la ausencia de modismos propios en el doblaje del cine que se proyecta en Ecuador. Todo muy neutro.
Por cierto, ¿qué es neutro? He hecho algunas traducciones en webs de subtítulos y me parto de risa con lo que se entiende por neutro. ¿"Vos" es neutro y "Venga" o "Vale" no? Al final, "neutro" significa lo que a cada uno le salga de su glande (perdón por usar la palabra glande, que en español es la punta del pene, a lo mejor en Ecuador significa otra cosa, pero esto de lo neutro es lo que tiene). Para el común de los sudamericanos, la segunda persona del plural será "ustedes", aunque el hablante lo haga con sus seres queridos. Absurdo en español existiendo el más coloquial y cercano "vosotros". Y así todo.
En definitiva, yo estoy en contra del doblaje porque sí, porque desvirtúa la obra original, empezando por el trabajo de los actores y continuando por el del ingeniero de sonido. Ahora bien, despreciar un determinado doblaje en favor de otro que no deja de ser igual de aberrante, me parece tan absurdo como inane.