Tengo que preguntar si es verdad?

Mari Carme L´oc
#406 por Mari Carme L´oc el 17/03/2015
tricky2k escribió:
porque desvirtúa la obra original

Sí; pero no todo el mundo conoce bien muchos idiomas.
Subir
OFERTASVer todas
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -29%
    Sinte analógico de bajos Donner B1
    99 €
    Ver oferta
pasota™
#407 por pasota™ el 17/03/2015
Pues no se si se ha comentado ya, pero para mí los dibujos clásicos de Terry Toones, Hanna-Barbera, DePatie-Freleng si no suenan en español suramericano, no son lo mismo.
Subir
Origami
#408 por Origami el 17/03/2015
Yo no estoy en contra per se de las traducciones. Más bien me gustaría una mayor presencia de la versión original en los cines y la televisión, para así darle mayor normalidad.

Resumiendo, estoy a favor de la progresiva sustitución del doblaje por la versión original.
Subir
Origami
#409 por Origami el 17/03/2015
#407
Simple costumbre.
Subir
solker
#410 por solker el 17/03/2015
#407 Pero eso es costumbre. Yo siempre he visto Dragon Ball en catalán, con su cancioncilla (y no es que sea muy seguidor de la serie) y al verla años después en antena 3, en castellano, me parecía ridícula. Y no soy catalano-parlante que se diga. Aunque este ejemplo es mas rocambolesco aún dado que la canción era una traducción de la letra hecha en catalán
Subir
D4v
#411 por D4v el 17/03/2015
#410 yo cuando vi que a satanas cor petit lo llamaban picolo en castellano casi me da algo,que ridiculez.
Subir
pasota™
#412 por pasota™ el 17/03/2015
Origami escribió:
Resumiendo, estoy a favor de la progresiva sustitución del doblaje por la versión original.
Supongo que volvemos al tema educacional, si mantienes en el tiempo y en la calidad un sistema de enseñanza de calidad (plurilingüismo), harás que la gente que no entienda el inglés, al menos tenga la suficiente velocidad de lectura para estar a la vez metida en el subtítulo y en la trama sin perder el hilo.

Si Solker, a mi también me pasó con bola de drac del club super tres, y después con el del Alababalá... lo de Antena 3 ya me pilló con los cocos belludos...
Subir
solker
#413 por solker el 17/03/2015
#411 Cierto!!
Subir
jv90
#414 por jv90 el 17/03/2015
Gabriela Baer es una Sra bien guapa tricky2k, de hecho no tengo idea de donde sacaste eso, David reinoso compañero mio de colegio, de la noche a la mañana se hizo actor, como? No idea, pero tuvo su época de fama y empezó a hacer comedias haciendo parodias de personas conocidas, personajes históricos, y así como comenzó terminó ya que pusieron una ley de comunicación donde prohiben hacer parodias, burlarse y demás de personas o personajes autóctonos; ya no está en voga, ni vigente tampoco en ningún canal;

En cuanto a idiomas existentes? El quichua, una lengua de la región de la amazonia del país, donde se usa ciertas palabras en español, y sonaría así (lease literalmente):

Sukara tamalla anakunu pungura supungura y demás, cosa que no lo logras entender salvo que lo sepas hablar (no creo que haya lenguaje escrito en esta lengua, no lo se), lo que se es ancestral y se esta perdiendo.... Del shuar? Ni idea pero es un dialecto sino más viejo que el quichua? Por ahí van, pero es un grupo bien reducido que lo hablan y es en la selva, si tu llegas a un hotel x en la ciudad y le hablas en quichua o shuar? Te dirían que no te entienden, de los 15 millones de personas, el 3% te hablará quichua (y hay que ver) y el 1% hablará en shuar... No te sabría decir quien escribió eso?pero creeme que eso no generaría grandes ingresos al país en ningún sentido,
Subir
jv90
#415 por jv90 el 17/03/2015
Pasota, pienso igual en tu comentario con la dibujos de hanna barbera, looney tones,
Subir
1
rod_zero
#416 por rod_zero el 17/03/2015
#411 Acá se llama Picoro. XD pero creo que es tal cuál se pronuncia en japones. Satanas sería el doblaje que intenta traducir la palabra.
Subir
Origami
#417 por Origami el 17/03/2015
#412
Claro, eso intento yo hacer en mis clases. No soy tan ingenuo de pensar que por ponerles series en inglés con subtítulos con frecuencia aprendan más inglés, pero sí pueden por un lado vencer prejuicios respecto a la versión original y por otro como dices leer más rápido.
Subir
pasota™
#418 por pasota™ el 17/03/2015
Exacto...
Subir
jv90
#419 por jv90 el 18/03/2015
De verdad piensas que poniendo series en inglés no puede ayudar a que aprendan algo de ese lenguaje? Claro, si no tienes idea de nada pues no lo van a entender, pero si tienen algo de conocimiento básico creeme que lo entenderán; ahora, es obvio también que van a leer los subtitulos en español, pero si pones subtitulos en inglés leerán o tratarán de leer los subtitulos y creeme que si podrán aprender algo (eso se llama caption), eso va a ayudar a comprender lo que están diciendo en inglés (entender una conversación) pero les faltaría el "listening" porque van a leer y entenderán la lectura a su ritmo, pero esto es para personas que estén estudiando inglés, si no lo están? Creeme que no les interesara nada y no entenderán,
Subir
Origami
#420 por Origami el 18/03/2015
#419
Llevo bastantes años enseñando inglés, sé lo que pueden y no pueden aprender. Todo debe adaptarse a su nivel. Si les pones una serie en inglés con subtítulos en inglés a unos alumnos con poco nivel, no van a aprender nada, eso ya te lo digo yo. Si tienen algo de nivel, obviamente sí les va a venir bien. Pero es una actividad más, que yo practico y muy a menudo. Pero de nuevo, aprendan o no aprendan (es un complemento: solo por ver pelis en inglés no van a aprender, pero no viene nada mal), lo que intento sobre todo es incentivar en ellos el gusto y sobre todo romper los prejuicios que tienen. Y a veces lo consigo, de vez en cuando hay alumnos que me reconocen que les ha gustado más en inglés que en castellano y alguno que ahora ve alguna serie en inglés. Algo es algo.
Pero tampoco es el tema, creo.
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas