#421
Para empezar, el término "doblaje original" ya tiene en sí mismo algo de paradoja. Lo único original es la versión original. Lo demás son diferentes doblajes para los diferentes idiomas. Sucede que si un idioma, como es el español, tiene multitud de variantes geográficas que conllevan distinto vocabulario, distinta flexión verbal, etc (no solo un distinto acento), pues resulta comprensible que haya diferentes doblajes según el país.
Antiguamente se usaba el llamado "castellano neutro", que no era sino un castellano artificial que realmente no existía en la práctica.
Yo no veo ningún problema en que una misma obra tenga diferentes doblajes en México que en España, por poner un ejemplo, por los motivos ya comentados: no solo distinto acento, distinto vocabulario, distinta gramática, etc etc
Acabo de conseguir una película de mortadelo y filemon, entiendo que son personajes de uds, pero? Realmente es fregado entender lo que uds tratan de decir, la narrativa de los personajes es con demasiado acento en la s, z, y c; mucho palabras como culo, cachondo, colleja y muchas más que no tengo idea de lo que significa,
Culo, entendible
cachondo? No idea de que quieren decir con eso
Joder? No idea
Sería factible conseguirla en español latinoamericano?
Y a eso es lo que me refiero, mucho de sus dejos españoles, realmente propio para el público español, pero no entendible para personas que no son de España....
Si la vi 10 minutos después de los créditos del inicio fué un récord, y lo que hice fue cambiar a la película,
#423
Pero, ¿y qué quieres? Mortadelo y Filemón es un producto español, no querrás que hablen con dialecto argentino. Que yo sepa Sherlock Holmes habla con inglés británico de finales del siglo XIX, no con acento de Texas.
Es lo suyo.
Si, verdad; pero mucho modismo de uds, solo un español entiende que es eso de colleja, cachondo y demás;
X cierto? Ibáñez el creador de los cómics, aun vive?
#423
Estás desesperado por traer a Hispasonic las peleas infantiles que se ven en Youtube y en otros sitios sobre acentos y jergas regionales.
#425
Si Mortadelo y Filemón no estuviera escrito como está escrito, no tendría ni la mitad de gracia, y sobre todo, no tendría sentido. Es un análisis muy agudo de la sociedad española.
Lo mismo que es inconcebible entender a Les Luthiers sin su habla argentina.
Sí, Francisco Ibáñez está vivo.
No catbert, para nada de lo que piensas; y lo que origami comenta también creo que es como lo dice,
#429
Yo siempre he usado manzana con ese significado, la que me suena a sudamericanismo con ese sentido es cuadra.