Tengo que preguntar si es verdad?

jv90
#421 por jv90 el 18/03/2015
http://lareputada.com/2013/12/30/la-sirenita-y-el-re-doblaje-de-disney-en-espana-por-que-no-se-respeta-el-original/

Es a esto que nos referimos que es distinto... Buen ejemplo, y no es ninguna crítica

Aunque la versión original sigue siendo la mejor en todo sentido
Subir
OFERTASVer todas
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -29%
    Sinte analógico de bajos Donner B1
    99 €
    Ver oferta
Origami
#422 por Origami el 18/03/2015
#421
Para empezar, el término "doblaje original" ya tiene en sí mismo algo de paradoja. Lo único original es la versión original. Lo demás son diferentes doblajes para los diferentes idiomas. Sucede que si un idioma, como es el español, tiene multitud de variantes geográficas que conllevan distinto vocabulario, distinta flexión verbal, etc (no solo un distinto acento), pues resulta comprensible que haya diferentes doblajes según el país.
Antiguamente se usaba el llamado "castellano neutro", que no era sino un castellano artificial que realmente no existía en la práctica.
Yo no veo ningún problema en que una misma obra tenga diferentes doblajes en México que en España, por poner un ejemplo, por los motivos ya comentados: no solo distinto acento, distinto vocabulario, distinta gramática, etc etc
Subir
jv90
#423 por jv90 el 22/03/2015
Acabo de conseguir una película de mortadelo y filemon, entiendo que son personajes de uds, pero? Realmente es fregado entender lo que uds tratan de decir, la narrativa de los personajes es con demasiado acento en la s, z, y c; mucho palabras como culo, cachondo, colleja y muchas más que no tengo idea de lo que significa,

Culo, entendible
cachondo? No idea de que quieren decir con eso
Joder? No idea

Sería factible conseguirla en español latinoamericano?

Y a eso es lo que me refiero, mucho de sus dejos españoles, realmente propio para el público español, pero no entendible para personas que no son de España....

Si la vi 10 minutos después de los créditos del inicio fué un récord, y lo que hice fue cambiar a la película,
Subir
Origami
#424 por Origami el 22/03/2015
#423
Pero, ¿y qué quieres? Mortadelo y Filemón es un producto español, no querrás que hablen con dialecto argentino. Que yo sepa Sherlock Holmes habla con inglés británico de finales del siglo XIX, no con acento de Texas.
Es lo suyo.
Subir
jv90
#425 por jv90 el 22/03/2015
Si, verdad; pero mucho modismo de uds, solo un español entiende que es eso de colleja, cachondo y demás;

X cierto? Ibáñez el creador de los cómics, aun vive?
Subir
Catbert
#426 por Catbert el 22/03/2015
#423

Estás desesperado por traer a Hispasonic las peleas infantiles que se ven en Youtube y en otros sitios sobre acentos y jergas regionales.
Subir
Origami
#427 por Origami el 22/03/2015
#425
Si Mortadelo y Filemón no estuviera escrito como está escrito, no tendría ni la mitad de gracia, y sobre todo, no tendría sentido. Es un análisis muy agudo de la sociedad española.
Lo mismo que es inconcebible entender a Les Luthiers sin su habla argentina.

Sí, Francisco Ibáñez está vivo.
Subir
jv90
#428 por jv90 el 22/03/2015
No catbert, para nada de lo que piensas; y lo que origami comenta también creo que es como lo dice,
Subir
Mari Carme L´oc
#429 por Mari Carme L´oc el 22/03/2015
jv90 escribió:
colleja


Eso no es un modismo, para saber qué es un modismo o un localismo, no hay nada como tener un enorme diccionario en la cabeza.
Es lo mismo , no me canso de repetirlo, de que a un español medio, o sea un inculto más, le suena a sudamericanismo la palabra manzana (en urbanismo) cuando es puro español.

Haber leído español a los autores de siglo de oro y anteriores es imprescindible, qué hostias, haber leído en vez de haber corrido cuando se era pequeño.
Subir
Origami
#430 por Origami el 22/03/2015
#429
Yo siempre he usado manzana con ese significado, la que me suena a sudamericanismo con ese sentido es cuadra.
Subir
Mari Carme L´oc
#431 por Mari Carme L´oc el 22/03/2015
Origami escribió:
la que me suena a sudamericanismo con ese sentido es cuadra.


Lo mío tiene un pase, estaba medio dormido, desvelado a las 5, me he pasado a ver el Jdownloader, me he levantado a las tantas a mear, así que he confundido los términos, manzana (la palabra en uso ahora aquí) es lo que es una palabra de origen francés, ya muy muy incorporada a nuestro lenguaje coloquial.
Quería haber escrito Cuadra, que es perfecto español, ya, en este idioma empobrecido que no sólo se practica en España, para dar mal ejemplo a los que más lo necesitan y hablar o mal, qué coño; aun se impulsa y se tolera; que le suene a sudamericano y no a perfecto y coloquial español a un profesor de lengua, sí que me alarma.

Ruego a un moderador que me corrija el manzana por cuadra, no sea que lo vaya a malinterpretar algún indocto.
Subir
avallesp
#432 por avallesp el 22/03/2015
Ambos son términos españoles, pero no son sinónimos. Urbanísticamente una manzana es un bloque rectangular (editado: más bien cuadrangular, los ángulos no tienen por qué ser rectos) de viviendas entre calles mientras que una cuadra se refiere a cada uno de los lados de ese bloque.

2fc7a398b5078f5e07d30d0f157b6-4073649.jpg

jv90 escribió:
solo un español entiende que es eso de colleja, cachondo y demás;
El diccionario es tu amigo, él no discrimina nacionalidades. Es una gran ayuda para rebajar tu nivel de incultura, seas de donde seas...
Subir
Mari Carme L´oc
#433 por Mari Carme L´oc el 22/03/2015
avallesp escribió:
Ambos son términos españoles

Pero cuadra lo es más; manzana hunde sus raíces sólo en el siglo XVII -XVIII mientra cuadra las hunde en la Hispania Romana, para mí único momento en el que es lícito usar el prefijo y el nombre hispano.
Salve Hispa.
Subir
avallesp
#434 por avallesp el 22/03/2015
Plodusturi te salutant.
Subir
Mari Carme L´oc
#435 por Mari Carme L´oc el 22/03/2015
avallesp escribió:
Plodusturi


La Pasionaria, gran produstora, mejor usuaria.
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas