Bueno pero reconduzcamos esto y volvamos al hilo. Si es cierto que lo normal es cantar de pie o como mucho algunos excéntricos lo hacen de rodillas, pero de ingles???
A mí siempre me ha parecido que hay algo de complejo de inferioridad (sumisión a la cultura anglosajona) y de pereza o incapacidad para abrir un camino mínimamente personal que no se limite a copiar frases hechas. No digo que siempre sea así, pero suele parecerlo.
A mí lo que me llama poderosamente la atención es vuestra capacidad de meterse en la mente de los que no cantan en su lengua para saber el motivo por el que lo hacen.
Sois fascinantes.
#334
Muchas.
Consideras que un músico como Björk o como un español que cante en inglés es un cateto y que lo hace para vender más.
Pero luego disculpas a un escritor ruso que escribe en inglés porque vive en EEUU. ¿Y por que escribe en inglés, no será también para vender más libros?
Luego sacas el argumento de que el inglés que usan los que cantan en inglés es defectuoso. Pero entonces si no lo es, ¿ya se disculpa el que cante en otra lengua? De repente el nivel de inglés es un matiz.
Y por cierto, ya que os atrevéis a considerar catetos a los que cantan en inglés, lo que supone sí o sí que estáis llamando catetos y acomplejados a músicos de este foro, pues yo me permito llamaros intolerantes. Pero intolerantes en grado sumo.
Y oye, todos tan contentos. Pero prefiero ser un cateto que hace lo que quiere con su arte y sus motivos que un intolerante que enjuicia los motivos de los demás.
#333
Vamos, como el 90% de las letras en castellano hechas por cantantes hispanohablantes.
Y por esa misma regla de sumisión, ¿qué es hacer rock? Coño, pues si eres español, haz copla, zarzuela o algún otro género musical español, porque desde luego el rock, español, no es.
Y de nuevo esto es un bucle desde hace años, bye bye.
#338
Estoy muy seguro que los que están criticando esto escuchan y adoran músicos que cantan en inglés que no son hablantes de inglés como primera lengua, ya hemos puesto unos cuantos ejemplos: Björk, ABBA, Kraftwerk, Can... . Lo que pasa es que si son europeos, no pasa nada, pero los españoles, a cantar en español coño, por decreto real.
#333
Sí, eso sí, tanto por emulación provinciana como por catetisno universal.Pero, fíjate, esta mañana le daba la razón a Rafa Udog en que el catetisno se da con independencia de las emulaciones, está, es casi inmanente, y además se da en una diversidad grande de sociedades. Convengamos en que hay unas actividades en las que se nota más que en otras.
Además conviene separar aquí lo textual de la forma musical, la forma musical aconseja que la sintaxis y el vocabulario sean los que marca la regola, así el cantar un género que es en inglés en esa lengua y ni en otra o una vernácula minoritaria avala la idoneidad del producto, se huye del solecismo en cuanto se puede y a no ser que se sea muy zoquete o se esté muy aislado, casi no existen casos.
Sin embargo en lo textual cabe cualquier exigencia.
Lo peor de lo que calificas como sumisión (yo, de forma casi idéntica, por acatamiento) no es escuchar a Dover o a los Black la Sagra ( en los 60) cantar en inglés, además cada uno que elija, viva lo libertad; lo malo es tener que leer sindiioses aquí como tornamesa, celular ,o,lo que es peor: a un conocido prescriptor y artífice de la versión profesional de ésto decir en una entrevista a un amigo la iquiu, ( y que mi amigo no se cagarse en su sombra ) cuando el éxito de un español es ni pronunciar palabras inglesas con esa pronunciación si están en curso.
¿Qué es más cateto?, desde luego cantar en inglés no; serlo.
Le sigo dando la razón a Rafa.
Y, qué cojones, el rock en español, salvo a los argentinos y un poco a los Euskaldunes, suena a ojete"
Totalmente de acuerdo...suena como el flamenco en inglés
Eso es, lo que pasa es el acento, al menos el de Cádiz, lo tienen más de la mano los jodíos
En un viaje a Valencia, un filólogo y flautista alemán me hizo deponer la afición por la rotundidad semántica del alemán que tenía en aquellos años. Como el viaje era en autobús y no en avión o en trén rápido le dio tiempo a convencerme de que el alemán carece de capacidades idiomáticas para el humor.
Tras un breve examen que nos hicimos (cada vez más urgente, hay mucho memo suelto) en el que pudi comprobar que no discutía la supremacía absoluta del inglés para expresar chorradas, le cedí el turno para que obrase en mí su redención.
Sin humor ¿qué somos?, ¿y sin chorradas?, menos aún.